Additional File Upload Settings

When uploading files for translation, you can set additional upload parameters for each file, such as external layout, spreadsheet, bilingual and localization file upload settings.

Please note: you have to choose settings separately for each file.

 

Uploading Spreadsheets

When uploading XLSX files, you can choose which part of the file should be translated. Once you add an XLSX file to your project, click on its name in the Documents. You will see the Upload Settings menu on the right.

You can choose the following upload settings:

  • cell upload order: line by line or column by column;
  • segment creation order: by sentence or by cell, where one cell equals one segment irrespective of the text it contains;
  • select content type to upload: sheet names, hidden cells and sheets, headers, comments, design elements, chart text, etc.

You can also choose ranges to upload for translation from your file.

Upload all is selected by default.

If you want to upload only a part of the file, choose Upload these ranges and select the sheet and cells you need.

To select columns, enter the names of the first and last columns you need, for example A:H.

To select lines, enter the names of the first and last lines you need, for example 1:50.

To select another range, enter the names of the first and last cells you need, for example A1:H50.

Once you have chosen the range, press Select.

You can select several ranges in one file.

If you want to translate most of the file with certain exceptions, choose Do not upload these ranges and select the sheet and cell range to be excluded from translation.

 

Source Layout and Text Check

If you upload a PDF file or a scanned image to a project, the system will automatically recognize text in the uploaded files. In this case the recognition result depends on the image quality. Before you start working, you can make sure the file has been processed, and the text recognized without QA errors.

When uploading a file to a project, tick the Check and correct source layout checkbox. This way you will be able to check the recognition results and make the necessary corrections of a document before you start translating.

Please note: you have to choose settings separately for each file. The corresponding icon will be shown if you choose to correct the layout.

 Complete the project creation. Choose your file from the list and click Source layout and text check.

 

Download the prepared file from Initial Files and make sure it has been properly recognized.

If everything is right, press the Complete the layout check button. If not, make your corrections to the file and press the Upload button in the Work Files area to upload the corrected file.

Please note: the corrected file may only be uploaded as DOCX.

Press the Finish the Layout Check button.

You can also assign layout check task to Assignee, like any other task.

Source layout and text check can be enabled in the document settings after the project is created.

 

Translation Layout Check

A translation often happens to be significantly longer or shorter than the original. This might cause the translation layout to be distorted in the done file. To check translation layout in the translation file, tick the Check and correct post-translation layout checkbox when uploading the original file to your project.

Once the translation is done, select the document in the list and press Translation layout check.

Download the translated file from the Work Files area and check the layout.

If everything is right, press the Save button. If not, make your corrections to the file, then press the Upload button in the Work Files area and select the corrected file.

Please note: the corrected file may only be uploaded as DOCX.

Press the Save button.

You can also assign layout check task to Assignee, like any other task.

Translation layout check and text check can be enabled after the project is created in the document settings. 

 

Using Placeholders

You can use placeholders when uploading PO, JSON, PHP or XML localization files or when uploading RESX, CSV or INC files. Placeholders can also be used in bilingual files (TTX, XLF, XLIFF, SDLXLIFF).

Placeholders are variables that can replace certain text content, for example: names, numbers, dates, images, etc. Placeholders are also often used when localizing software, games and websites. In progress you can easily copy placeholders from the source text to the translation when working on a text, and the system will alert you if you forget one. The necessary value will be inserted automatically, without any need to rewrite software code.

 

Adding Placeholders

You can add your own placeholder formats on the Placeholders tab.

 

Words and phrases or regular expressions to cover all words/phrases that meet certain requirements can be used as placeholders.

Please note: placeholder settings are valid for the whole account. If you need different placeholders for different projects, we strongly advise you against restarting markup or refreshing project files after you change your placeholder settings or their order.

 

Placeholder Markup

To apply placeholders to a particular file, click its name in the Documents tab after upload. The Upload Settings menu will appear on the right.

Click the Use placeholders to import variables checkbox.

Please note: you have to choose settings separately for each file.

Once project creation is completed, placeholder markup will be applied to the selected files.

  

You can also apply placeholder markup after you have created the project.

To do this, click on the project name and press the Mark Up Placeholders button. This button also allows you to refresh placeholder markup after you change your placeholders or their order in the settings.

Please note: if placeholders were added to already confirmed segments after markup refresh, these segments will no longer be confirmed since a missing placeholder is a critical error.

 

Was this article helpful?