In the Editor, the system allows you to check translation quality and easily spot and correct errors in spelling, punctuation, terminology, consistency and formatting.
If a non-critical error is detected in a segment, a yellow icon appears in the status field on the left. To see the list of errors, hover the cursor over this icon, or click on it to open the QA Check tab at the bottom of the page.
Once you correct the errors and confirm the segment again, the error flag will disappear.
The system underlines any spelling errors in the translation. Right-click the underlined word to select a replacement, or add an exception to the spellcheck dictionary.
You can add and remove exceptions using the button in the toolbar.
The system uses automated checks, so some errors may actually be false positives. In such cases, you can check the Ignore box next to the error in the QA Check tab to hide the yellow warning icon, or simply pay no attention to it.
Note: The option to ignore a QA error is only available to the project participants who have been assigned a translation task. Project managers cannot select that option.
Tip: It is good practice for the translators to clear all the warnings in a file by either correcting the errors or ignoring false positives before they mark the task as done. Very often, the project manager will not speak the target language and will not be able to determine if warnings that have been left in the document are not real errors.
Some errors are critical (as indicated by a red triangle in the status column), and they won't allow you to confirm a segment unless you correct them. And there is no option to ignore these errors.
If you attempt to confirm a segment that has a critical error, an error message will appear.
By default, critical errors involve tags. Depending on the specific project requirements you can also designate other errors as critical, for example, inconsistencies in terminology.
For more details on setting up quality assurance and using QA reports, see Quality Assurance.