Рабочий процесс

По умолчанию проекты включают задачу Перевод. Если вам требуется перевести документ для внутреннего пользования, например служебную записку, письмо или инструкцию, этого будет достаточно.

Для перевода технических, юридических или медицинских текстов, содержащих сложные термины и требующих точной передачи содержания, рекомендуется добавлять в рабочий процесс Редактуру.

Редактура также необходима, если требуется перевести официальные документы, рекламные материалы, содержимое сайта компании и любые другие тексты, предназначенные для публикации.

Также желательно добавлять в рабочий процесс Корректуру для дополнительной проверки орфографии и грамматики.

Добавление задач

Чтобы добавить задачу в рабочий процесс, щелкните ее или перетащите в список. Screenshot_16.png

Удаление задач

Чтобы удалить задачу, наведите на нее курсор и нажмите на значок корзины. Screenshot_17.png 

Для удаления всех задач нажмите Очистить.

Использование шаблонов

Для быстрой настройки рабочего процесса вы можете использовать шаблоны. Для этого щелкните подходящий шаблон или перетащите его в список задач. Screenshot_16.png

Чтобы создать собственный шаблон, настройте последовательность задач и нажмите Сохранить шаблон. Screenshot_18.png

Если проект включает больше одной задачи, документы должны быть последовательно обработаны исполнителями всех задач. При этом те части текста, которые уже переведены, сразу становятся доступны для редактора, а отредактированные — для корректора. Таким образом, исполнителям не нужно дожидаться, пока на предыдущем этапе работа будет полностью завершена. Кроме того, не требуется пересылать рабочие файлы: они хранятся на сервере и всегда доступны участникам рабочего процесса.

Об одновременной работе исполнителей с текстом см. Совместная работа над документом.

Вы можете настроить в проекте предварительный перевод. См. раздел ниже.

Настройка предварительного перевода

При предварительном переводе система подставляет совпадения из TM и машинный перевод в текст еще до начала работы. Это позволяет существенно ускорить процесс, поскольку переводчику не придется вставлять совпадения из памяти переводов или машинный перевод для каждого сегмента вручную.

Предположим, вы подключили к проекту TM, которая уже использовалась для сохранения переводов, и машинный перевод.

На странице Рабочий процесс щелкните переключатель Предварительный перевод. Screenshot_19.png

Подстановка цифр из оригинала

Если известно, что в тексте много чисел, щелкните Оригинал (только цифры), чтобы все сегменты, содержащие только цифры, были скопированы в перевод. При этом разделители дробей и разрядов будут преобразованы в соответствии с нормами языка перевода. Screenshot_19.png

Вы можете указать, что система должна сразу подтверждать такие сегменты. Screenshot_20.png

Правило подстановки чисел автоматически выполняется первым.

Подстановка совпадений из памяти переводов

Нажмите Добавить правило. Screenshot_4.png

Щелкните Память переводов. Screenshot_5.png

Выберите нужную ТМ из тех, что вы подключили к проекту. 

Укажите в поле Подставлять при совпадении не ниже, при какой степени соответствия сегмента документа и памяти переводов (в процентах) система должна подставить готовый перевод из ТМ.

Также можно указать минимальную длину сегмента (в словах), при которой совпадения будут подставлены, в поле Подставлять при числе слов не меньше.

Наконец, укажите в поле Подтверждать сегменты, должна ли система подтверждать подставленные переводы.

Если вы уверены в качестве переводов в выбранной TM и указали минимальный процент соответствия 100 %, можно указать, чтобы система подтверждала такие совпадения. Если же вы не уверены в качестве TM или указали порог соответствия менее 100 %, лучше указать, чтобы система не подтверждала такие совпадения. В этом случае совпадения будут подставлены, но переводчик сможет проверить их, при необходимости исправить и уже после этого подтвердить.

Если рабочий процесс проекта включает несколько этапов, можно выбрать, на каком этапе подтверждать сегменты. Например, если вы точно знаете, что в память переводов сохранены только переводы высокого качества, можно указать, чтобы система подтверждала полные совпадения сразу на этапе редактуры.

Таким же образом можно настроить правила для каждой TM проекта (если их несколько). Правила выполняются последовательно, поэтому сначала следует настроить подстановку совпадений из наиболее надежной памяти переводов. 

Вы можете настроить больше одного правила для каждой TM: например, чтобы сначала система подставила 100%-ные совпадения и подтвердила их, а затем подставила совпадения от 75 %, но без подтверждения.

Подстановка машинного перевода

Чтобы все сегменты, для которых не было найдено соответствий в памяти переводов, были заполнены машинным переводом, нажмите Добавить правило.

Screenshot_4.png

Щелкните Машинный перевод. Screenshot_5.png

Укажите, должна ли система подтверждать сегменты с машинным переводом и если да, то на каком этапе рабочего процесса. В подавляющем большинстве случаев подтверждать их не следует, так как машинный перевод требует правки. Screenshot_8.png

В процессе предварительного перевода подстановка машинного перевода выполняется в последнюю очередь.

Вы можете настроить и запустить предварительный перевод позднее, но помните, что он будет применен только к сегментам, которые еще не были переведены.

Настроив предварительный перевод, нажмите кнопку Готово

Нашли, что искали?