Перевод документа

Чтобы перевести загруженный документ, нужно перейти в Редактор.

Щелкните строку с названием проекта, а затем — название документа, либо кнопку Открыть

scr1.jpg

 

В левом столбце Редактора отображается текст оригинала, разделенный на сегменты. Рядом — поля для перевода, который можно вводить вручную или вставлять из панели CAT справа.

Перевод каждого сегмента необходимо подтвердить с помощью сочетания Ctrl+Enter. При этом перевод будет сохранен в память переводов, и если позднее вам встретится похожий сегмент, вариант перевода появится в панели CAT.

Sc2.jpg

Подстановка вариантов перевода

На панели CAT отображаются все переводы для выбранного сегмента, найденные в подключенных на проекте ресурсах: совпадения из памяти переводов, машинный перевод и термины из глоссариев.

Если вы хотите использовать вариант перевода, дважды щелкните его в панели CAT, и он появится в поле Перевод данного сегмента.

Также можно нажать на клавиатуре Ctrl в сочетании с порядковым номером перевода из панели CAT (например, Ctrl+1Ctrl+2 и т. д.).

Чтобы подставить выбранный вариант перевода, можно использовать сочетание Ctrl+Пробел.

 

Поиск по тексту документа

Для поиска по документу выделите текст в поле Оригинал или Перевод и нажмите Ctrl+F. Выбранный фрагмент будет вставлен в поле поиска, и система отобразит только сегменты, содержащие данный текст.

Scree4.jpg

Чтобы заменить найденный текст, нажмите кнопку  или сочетание Ctrl+H и заполните поле Заменить на, после чего нажмите кнопку Заменить или Заменить все.

Чтобы выбрать другие фильтры, нажмите кнопку  Чтобы очистить фильтр и снова отобразить все сегменты, нажмите .

 

Проверка качества

Если в сегменте обнаружены ошибки, рядом с ним появится желтый значок. Чтобы увидеть список ошибок, наведите курсор на значок или откройте вкладку Проверка.

Scr5.jpg

Исправьте ошибки и снова подтвердите сегмент.

Проверка выполняется автоматически, поэтому некоторые ошибки могут таковыми не являться. Их можно игнорировать. Однако встречаются и критические ошибки, которые не позволяют подтвердить сегмент, пока не будут устранены. По умолчанию критическими являются ошибки, связанные с тегами.

 

Теги

Теги используются для сохранения структуры исходного документа. Если исходный документ содержал теги (разметку, ссылки или форматирование), то эти теги переносятся в Редактор, где отображаются графически. При переводе необходимо сохранять полный набор тегов, чтобы переведенный файл имел правильную структуру.

Screenshot_at_______19_20-44-44.jpg

Чтобы вставить тег в перевод, установите курсор в нужное место текста перевода и щелкните тег в оригинале или нажмите клавишу Alt в сочетании с порядковым номером тега (например, Alt+1Alt+2 и т. д.).

Для вставки тегов можно также использовать кнопку  или клавишу F8.

 

Работа с терминами

Если на проекте подключен глоссарий, в него можно добавлять термины прямо в Редакторе. Для этого выделите термин или его перевод в тексте и нажмите кнопку  или сочетание Ctrl+E. В открывшемся окне заполните необходимые поля и нажмите Добавить.

Screenshot_at_______19_20-57-43.jpg

Новый термин сохранится в глоссарии и будет отображаться в панели CAT для всех сегментов, содержащих оригинал термина.

 

Сохранение перевода

Сохранение документа в ходе работы происходит автоматически. Вы можете в любой момент закрыть документ и вернуться к нему позже. Как подтвержденные, так и неподтвержденные сегменты будут сохранены.

Чтобы скачать перевод нажмите  и выберете Перевод.

Screenshot_at_______19_21-07-14.jpg

Вы можете скачать перевод на странице проекта или в списке проектов. Выберите проект или конкретный документ, нажмите кнопку Скачать  и выберите Перевод, чтобы сохранить перевод на компьютере.

Screenshot_at_______19_21-11-38.jpg

 

Нашли, что искали?