Дополнительные настройки при загрузке файлов

Добавляя файлы на перевод, вы можете настроить дополнительные параметры загрузки каждого файла: внешнюю верстку, параметры загрузки таблиц, двуязычных файлов и файлов локализации.

Обратите внимание: настройки устанавливаются для каждого файла отдельно.

Загрузка таблиц

При загрузке XLSX-файлов вы можете выбрать, какую их часть переводить. После добавления XLSX-файл в проект, щелкните по его названию в разделе Документы. Справа вы увидите меню Параметры загрузки.

Вы можете настроить следующие параметры загрузки:

  • порядок загрузки ячеек: по строкам или по столбцам;
  • способ сегментирования файла: по предложениям или по ячейкам, когда одна ячейка считается одним сегментом, независимо от текста в ней;
  • выбрать тип содержимого, которое нужно загрузить: названия листов, скрытые ячейки и листы, колонтитулы, комментарии, графические элементы, текст фигур.

Вы также можете выбрать диапазоны, которые необходимо загрузить на перевод из выбранного файла. По умолчанию выбрано значение Загрузить все. Если вы хотите, чтобы на перевод была загружена только часть файла, выберите Загрузить выбранные диапазоны и укажите лист и диапазоны ячеек.
Чтобы выбрать столбцы, укажите названия первого и последнего столбцов в диапазоне, например A:H.
Чтобы выбрать строки, укажите названия первой и последней строки в диапазоне, например 1:50.
Чтобы выбрать произвольную область, укажите названия первой и последней ячейки в диапазоне, например A 1: H 50.
Указав границы диапазона, нажмите Выбрать.
Вы можете выбрать несколько диапазонов в одном и том же файле.

Если необходимо перевести большую часть файла, кроме определенного диапазона выберите Не загружать выбранные диапазоны и укажите лист и диапазоны ячеек, которые необходимо исключить при загрузке.

Верстка оригинала

Если вы загружаете в проект файл PDF или сканированное изображение, система автоматически выполнит распознавание текста в загруженных файлах. При этом результат распознавания зависит от качества изображения. Вы можете до начала работы убедиться, что файл обработан корректно, а текст распознан без существенных ошибок.

При загрузке в проект графического файла установите флажок Проверить и исправить верстку оригинала. В этом случае вы сможете проверить результат обработки и при необходимости поправить документ, прежде чем начинать перевод. Layout checkbox_RU

Создав проект, выберите файл в списке и нажмите Верстка оригинала.
layout_button_ru

 

Скачайте в области Исходные файлы подготовленный файл и проверьте, как он был распознан. Layout page_RU

Если все в порядке, нажмите кнопку Завершить верстку. В противном случае внесите в файл правки и загрузите его, нажав кнопку Загрузить в области Рабочие файлы. Нажмите Завершить верстку.

Завершайте верстку только тогда, когда загрузите окончательную версию файла оригинала.

Вы также можете назначить верстку исполнителю, как любую другую задачу.

Предварительную верстку можно включить уже после создания проекта в настройках документа.

Верстка перевода

Часто текст перевода бывает существенно короче или длиннее оригинала. Из-за этого расположение текста перевода в готовом файле может исказиться. Чтобы проверить верстку перевода, при загрузке оригинального файла в проект установите флажок Проверить и исправить верстку перевода. Layout-post checkbox_RU

Когда перевод будет готов, выберите документ в списке и нажмите Верстка перевода. post-layout_button_ru

Скачайте в области Рабочие файлы переведенный файл и проверьте верстку.

Layout-post page_RU

Если все в порядке, нажмите кнопку Сохранить. В противном случае внесите в файл правки и загрузите его, нажав кнопку Загрузить в области Рабочие файлы. Нажмите Сохранить.

Вы также можете назначить верстку исполнителю, как любую другую задачу.

Верстку перевода можно включить уже после создания проекта в настройках документа.

Использование плейсхолдеров

При загрузке файлов локализации в формате PO, JSON, PHP, или XML, файлов форматов RESX, CSV, INC вы можете включить разметку плейсхолдеров. Также плейсхолдеры применимы к двуязычным файлам (TTX, XLF, XLIFF, SDLXLIFF).

Плейсхолдеры — это переменные, которыми можно заменить в тексте определенное содержимое: названия, числа, даты, изображения и т. д, они используются при локализации программ, игр и сайтов. В процессе работы с текстом переменные можно быстро копировать из оригинала в перевод, а если вы забудете перенести плейсхолдер в перевод, система предупредит об ошибке. Нужное значение переменной после будет подставляться автоматически, без переписывания кода программы.

Добавление плейсхолдеров

Собственные форматы плейсхолдеров можно добавлять на странице Настройки плейсхолдеров.

ph_ru

В качестве плейсхолдеров можно задать либо отдельные слова и выражения, либо использовать регулярные выражения, чтобы покрыть ряд слов/выражений, попадающих под определенный шаблон.
Обратите внимание: настройка плейсхолдеров происходит на уровне аккаунта. Поэтому если вам необходимы разные настройки плейсхолдеров для разных проектов, мы настоятельно не рекомендуем перезапускать разметку или обновлять файл в проекте после того, как вы изменили порядок или шаблон плейсхолдеров.

Разметка плейсхолдеров

Чтобы применить плейсхолдеры к определенному файлу, после загрузки нажмите на его название в разделе Документы. Справа появится меню Параметры загрузки.

Установите флажок Использовать плейсхолдеры для импорта переменных. Обратите внимание: настройка выбирается для каждого файла отдельно.

Как только вы завершите создание проекта, разметка плейсхолдеров будет применена к выбранным файлам.

make_ph_upload_ru

Также вы можете разметить плейсхолдеры уже после создания проекта.

Для этого щелкните по названию проекта и нажмите на кнопку Разметить плейсхолдеры. Эта же кнопка позволяет сделать разметку повторно, если вы изменили шаблоны или порядок плейсхолдеров в настройках.

Обратите внимание: если в уже подтвержденных сегментах после повторной разметки появились плейсхолдеры, подтверждение в таких сегментах будет снято, так как отсутствие плейсхолдера в сегменте является критической ошибкой. make_ph_ru

Нашли, что искали?