Использование лингвистических ресурсов

Для повышения эффективности и качества перевода в Smartcat используются такие ресурсы, как память переводов, машинный перевод, глоссарии и словари.

Память переводов, машинный перевод и глоссарии необходимо подключать при создании проекта.

Вам по умолчанию доступен базовый пакет словарей ABBYY Lingvo, и вы можете искать в них переводы прямо в Редакторе.

Подстановка переводов из панели CAT

На панели CAT отображаются все переводы для выбранного сегмента, найденные в подключенных на проекте ресурсах: совпадения из памяти переводов, машинный перевод и термины из глоссариев.

Для каждого варианта отображается текст оригинала, перевод и тип перевода: совпадение из памяти переводов (TM), машинный перевод (MT) или термин из глоссария (TB).

Дополнительная информация о переводе сегмента или термина, выбранного в панели CAT, отображается на панели CAT инфо ниже.

Screenshot_31.png

Если вы хотите использовать вариант перевода, дважды щелкните его в панели CAT, и он появится в поле Перевод данного сегмента.

Screenshot_32.png

Кроме того, чтобы подставить выбранный вариант перевода (по умолчанию в панели CAT выбран первый вариант), можно нажать Ctrl+Пробел. Чтобы выбрать другой вариант, используйте клавиши Ctrl+Вверх и Ctrl+Вниз.

Также можно нажать на клавиатуре Ctrl в сочетании с порядковым номером перевода из панели CAT (например, Ctrl+1Ctrl+2 и т. д.).

Совпадения из памяти переводов

Когда вы выбираете сегмент, система выполняет поиск по памяти переводов, подключенной к проекту. Если в ней будет найден перевод похожего или идентичного сегмента, он будет отображен в панели CAT.

Совпадения из памяти переводов ранжируются по степени соответствия.

Система анализирует, насколько найденный вариант перевода совпадает с текущим сегментом, и показывает степень соответствия в процентах. Совпадение из TM со степенью соответствия 100 % означает, что оригиналы текущего сегмента и найденного соответствия полностью совпадают.

При этом если в памяти переводов будет обнаружено полное совпадение с текущим сегментом, отличающееся только одним числом, совпадение будет оцениваться в 100 %, а число при подстановке перевода будет заменено автоматически.

Система проверяет не только текст самого сегмента, но и контекст, то есть предыдущий и последующий сегменты. Если один из соседних сегментов у найденного соответствия и текущего сегмента совпадают — это 101 %, если совпадают оба соседних сегмента — 102 %.

Если степень соответствия меньше 100 %, значит, текущий сегмент и вариант перевода из TM различаются. Выберите перевод в панели CAT, чтобы увидеть различия на панели CAT инфо ниже.

Если степень соответствия 99 %, значит, сегмент отличается только одним символом, тегами либо плейсхолдерами.

Чем больше вы работаете в системе и чем чаще в ваших документах встречаются похожие или одинаковые сегменты, тем больше времени вы выиграете, подставляя накопленные переводы из TM.

Контроль соответствия данным памяти переводов

Базы ТМ позволяют не только экономить время и силы при переводе похожих текстов, но и сохранять единообразие в переводе и избегать ошибок.

Если для сегмента будет найдено полное или контекстное соответствие, но перевод будет от него отличаться, на вкладке Проверка появится предупреждение о возможной ошибке.

Screenshot_33.png

Также предупреждение появится, если для сегмента найдено несколько полных или контекстных соответствий. В этом случае вы можете сравнить варианты перевода и проверить, действительно ли выбран лучший из них.

Еще одна проверка помогает предотвратить случайное подтверждение перевода при подстановке неполного совпадения. Если вы подставите совпадение менее 100 % и подтвердите перевод, ничего в нем не изменив, на вкладке Проверка появится предупреждение.

В зависимости от ситуации можно исправить ошибку либо игнорировать предупреждение.

Подробнее о работе с ошибками см. Проверка качества.

Машинный перевод

Когда вы переводите договоры, технические описания, коммерческие предложения или другие стандартные документы, использование машинного перевода способно существенно сэкономить время. В большинстве случаев в машинный перевод потребуется вносить правки, однако, опираясь на него как на черновик, вы сможете закончить работу заметно быстрее, особенно если использовать предварительный перевод.

Обратите внимание, что машинный перевод предоставляется сторонними поставщиками, поэтому эта услуга является платной. Вы можете управлять дополнительными услугами на странице Сервисы и приложения.

В зависимости от языковой пары доступны разные движки машинного перевода.

Screenshot_34.png

Термины из глоссариев

В панели CAT отображаются термины из подключенных к проекту глоссариев, найденные в текущем сегменте. Таким образом, не нужно искать термины по всему глоссарию вручную.

В тексте оригинала термины выделяются желтым цветом. Если выбрать термин в панели CAT, он будет подсвечен оранжевым.

Screenshot_35.png

Добавление терминов

Добавлять термины в подключенный к проекту глоссарий и изменять их можно как на странице глоссария, так и в Редакторе, прямо в процессе работы с текстом.

Если вы работаете над проектом, который клиент создал в системе самостоятельно, у вас может не быть права на работу с глоссариями, но вы все равно сможете предложить термин. В этом случае клиент увидит предложенный вами термин и сможет добавить его в глоссарий, изменить или отклонить. Подробнее см. Работа с терминами.

Чтобы добавить или предложить термин, нажмите кнопку 

Screenshot_36.png

 или Ctrl+E. Заполните в открывшемся окне необходимые поля и нажмите Добавить.

 

Screenshot_37.png

Термин сразу будет добавлен в глоссарий и станет доступен на панели CAT.

Редактирование термина

Чтобы отредактировать термин, выберите его в панели CAT и в панели CAT инфо нажмите Редактировать.

Screenshot_38.png

В открывшемся окне внесите необходимые изменения и нажмите Сохранить.

Screenshot_39.png

Вы можете работать с терминами непосредственно на странице глоссария. Нажмите Перейти к термину в панели CAT инфо.

Screenshot_40.png

В новой вкладке откроется страница глоссария, к которому относится термин.

Подробнее о работе с глоссариями см. Создание глоссария.

 

Проверка терминологии

Глоссарии не только избавляют переводчика от поиска подходящего перевода, но и помогают сохранять в текстах единообразную терминологию. Система выполняет проверку, и если в переводе сегмента будет использован не тот перевод, который предложен в глоссарии, на вкладке Проверка появится предупреждение.

Если вы используете вариант перевода, отмеченный в глоссарии как не рекомендованный, система уведомит об ошибке. Запрещенные варианты перевода отмечены в панели CAT красным.

Чтобы дополнительно проверить терминологию, используйте кнопку  или клавишу F7.

Соответствие терминов глоссарию проверяется с учетом правил словоизменения. Это означает, что термины, употребленные, например, в косвенном падеже (то есть не в той же форме, что в глоссарии), не будут считаться ошибкой и вам не придется на них отвлекаться.

Подробнее о работе с ошибками см. Проверка качества.

Нашли, что искали?