Использование лингвистических ресурсов в Редакторе

Для повышения эффективности и качества перевода в Smartcat используются такие ресурсы, как память переводов, машинный перевод и глоссарии.

Память переводов, машинный перевод и глоссарии можно подключать при создании проекта или после, на странице проекта.

Подстановка переводов из CAT панели

На панели CAT отображается выдача из подключенных к проекту ресурсов для выбранного сегмента: совпадения из памяти переводов, машинный перевод и термины из глоссариев.

Для каждого варианта отображается текст оригинала, перевод и тип перевода: совпадение из памяти переводов (TM), машинный перевод (MT) или термин из глоссария (TB).

Дополнительная информация о записи из памяти переводов или термина, выбранного в панели CAT, отображается в панели CAT инфо, что ниже.

mceclip0.png

Если вы хотите использовать вариант перевода, дважды щелкните на него в панели CAT, и он появится в поле Перевод данного сегмента.

Screenshot_32.png

Кроме того, чтобы подставить выбранный вариант перевода (по умолчанию, в панели CAT выбран первый вариант), можно нажать Ctrl+Пробел. Чтобы выбрать другой вариант, используйте клавиши Ctrl+Вверх и Ctrl+Вниз.

Также можно нажать на клавиатуре Ctrl в сочетании с порядковым номером перевода из панели CAT (например, Ctrl+1Ctrl+2 и т. д.).

Совпадения из памяти переводов

Когда вы выбираете сегмент, система выполняет поиск по памяти переводов, подключенной к проекту. Если в ней будет найден перевод похожего или идентичного сегмента, он будет отображен в панели CAT.

Совпадения из памяти переводов сортируются по степени соответствия от наибольшего к меньшему.

mceclip1.png

Система анализирует, насколько найденный вариант перевода совпадает с текущим сегментом, и показывает степень соответствия в процентах. Совпадение из TM со степенью соответствия 100 % означает, что текст оригинала текущего сегмента и текст найденного соответствия полностью совпадают.

При этом если в памяти переводов будет обнаружено полное совпадение с текущим сегментом, отличающееся только одним числом, совпадение будет расценено как 100 %, а число при подстановке перевода будет заменено автоматически на число из сегмента оригинала.

Система проверяет не только текст самого сегмента, но и контекст, то есть, предыдущий и последующий сегменты. Если один из смежных сегментов совпадают с контекстом соответствия  — это101 % совпадение, если совпадают оба смежных сегмента с контекстом совпадения — 102 % совпадение или полное контекстное совпадение.

Если степень соответствия меньше 100 %, значит, текст текущего сегмента и текст совпадения  из TM различаются. Выберите запись в CAT панели, чтобы увидеть различия на панели CAT инфо ниже.

mceclip2.png

Если степень соответствия равна 99 %, значит, сегмент отличается только одним символом, тегом или плейсхолдером.

Чем больше вы работаете в системе и чем чаще в ваших документах встречаются похожие или одинаковые сегменты оригинала, тем больше времени вы выиграете, подставляя накопленные в TM записи.

Контроль соответствия данным памяти переводов

Базы ТМ позволяют не только экономить время и силы при переводе похожих текстов, но и сохранять единообразие в переводе и избегать ошибок.

Если для сегмента будет найдено полное или контекстное соответствие, но перевод будет от него отличаться, во вкладке Проверка появится предупреждение о возможной ошибке.

Screenshot_33.png

Также предупреждение появится, если для сегмента найдено несколько полных или контекстных соответствий. В этом случае вы можете сравнить варианты перевода и проверить, действительно ли выбран лучший из них.

Еще одна проверка помогает предотвратить случайное подтверждение перевода при подстановке неполного совпадения. Если вы подставите совпадение менее 100 % и подтвердите перевод, ничего в нем не изменив, на вкладке Проверка появится предупреждение.

В зависимости от ситуации можно исправить ошибку либо игнорировать предупреждение.

Подробнее о работе с ошибками см. Проверка качества.

Машинный перевод

Когда вы переводите договоры, технические описания, коммерческие предложения или другие стандартные документы, использование машинного перевода способно существенно сэкономить время. В большинстве случаев в выдачу движка машинного перевода потребуется вносить правки, однако, опираясь на него как на черновик, вы сможете закончить работу заметно быстрее, особенно если будете использовать предварительный перевод.

Обратите внимание, что машинный перевод предоставляется сторонними поставщиками, поэтому эта услуга является платной. Вы можете управлять дополнительными услугами на странице Сервисы и приложения.

Доступные языковые пары для того или иного движка зависят от того, поддерживает ли эти эти языковые пары поставщик машинного перевода.

Термины из глоссариев

В панели CAT отображаются термины из подключенных к проекту глоссариев, найденные в текущем сегменте. Таким образом, не нужно искать термины по всему глоссарию вручную.

В тексте оригинала термины выделяются желтым цветом. Если выбрать термин в панели CAT, он будет подсвечен оранжевым.

Screenshot_35.png

Добавление терминов

Добавлять термины в подключенный к проекту глоссарий и изменять их можно как на странице глоссария, так и в Редакторе, прямо в процессе работы с текстом.

Если вы работаете над проектом, который клиент создал в системе самостоятельно, у вас может не быть права на работу с глоссариями, но вы все равно сможете предложить термин. В этом случае клиент увидит предложенный вами термин и сможет добавить его в глоссарий, изменить или отклонить. Подробнее см. Работа с терминами.

Чтобы добавить или предложить термин, нажмите кнопку mceclip3.pngв панели инструментов или Ctrl+E.

 

 Заполните в открывшемся окне необходимые поля и нажмите Добавить.

 

Screenshot_37.png

Если термин был добавлен в глоссарий менеджером проекта, то он сразу станет доступен на панели CAT. Если же термин добавил назначенный исполнитель, то потребуется одобрение термина менеджером проекта перед тем, как он станет доступен в  CAT панели.

Редактирование термина

Чтобы отредактировать термин, выберите его в панели CAT и в панели CAT инфо нажмите Редактировать.

Screenshot_38.png

В открывшемся окне внесите необходимые изменения и нажмите Сохранить.

Screenshot_39.png

Вы можете работать с терминами непосредственно на странице глоссария. Нажмите Перейти к термину в панели CAT инфо.

Screenshot_40.png

В новой вкладке откроется страница глоссария, к которому относится термин.

Подробнее о работе с глоссариями см. Создание глоссария.

 

Проверка терминологии

Глоссарии не только избавляют переводчика от поиска подходящего перевода, но и помогают сохранять в текстах единообразие терминологии. Система выполняет проверку, и если в переводе сегмента будет использован не тот термин, который предложен в глоссарии, на вкладке Проверка появится предупреждение.

Если вы применили термин, отмеченный в глоссарии как нерекомендуемый к использованию, система уведомит об ошибке. Запрещенные варианты перевода отмечены в панели CAT красным.

Соответствие терминов глоссарию проверяется с учетом правил морфологии. Это означает, что термины, употребленные, например, в косвенном падеже (то есть не в той же форме, что в глоссарии), не будут считаться ошибкой и вам не придется на них отвлекаться.

Подробнее о работе с ошибками см. Проверка качества.

Понравилось?

9

Похожие статьи:

    Нет похожих статей