Расчет стоимости и статистика

Статистика проекта

Статистика дает возможность посмотреть количество слов и символов в тексте оригинала и оценить объем работ с учетом повторов и совпадений с памятью переводов.

Для расчета и просмотра статистики выберите проект и нажмите на кнопку «Статистика». На расчет может уйти некоторое время в зависимости от количества документов, объема их содержимого и объема подключенных к проекту баз памяти переводов.

Статистика

Вы можете в любой момент изменить состав документов или используемых баз памяти переводов и обновить данные. Скачать статистику можно в следующих форматах:

  • Trados XML (для SDL Trados)
  • Smartcat XLSX (для MS Excel или любой другой совместимой программы для работы с таблицами).

Статистика по исполнителям

Отчет со статистикой содержит информацию о том, на какой объем работы назначен конкретный исполнитель и сколько уже выполнено. Для каждого исполнителя, языковой пары и этапа рабочего процесса формируется отдельный файл.

Для выполненной работы повторы и совпадения с памятью переводов учитываются в режиме реального времени. Система мгновенно распознает подстановку из памяти переводов в момент, когда переводчик подтверждает сегмент.

Версии статистики

При повторном запуске общая статистика рассчитывается по текущему состоянию памяти переводов. Например, вы перевели один документ, и его сегменты записались в подключенную память переводов. Вы нажали «Перестроить статистику», и все уже переведенные сегменты посчитались как 102-процентные совпадения (подробнее о видах совпадений см. ниже). Так произошло потому, что в текущий момент совпадения соответствуют сохраненным в памяти переводов записям. После перестройки статистики первоначальные данные не будут сохранены.

Статистика назначенных задач для каждого исполнителя рассчитывается в момент назначения пользователя на задачу и пересчитывается только в том случае, если вы добавляете новое назначение или снимаете текущее.

Данные по уже выполненной работе будут актуальными на момент скачивания отчета.

Повторы и совпадения с памятью переводов

Процент совпадения с памятью переводов — это степень схожести вашего текста с записями в памяти переводов. Минимальный порог совпадения — 50%.

Например:

Запись в памяти переводов Сегмент в документе Процент совпадения
«Основные параметры» «Основные параметры» 100%
«Строительство и ремонт» «Строительство и ремонт.» 97%
«Исследования и разработки» «Результаты исследований и разработок» 58%
«Разработка интерфейсов, прототипирование и дизайн» «Результаты исследований и разработок» 37% (нет совпадения)

Совпадения могут быть разными:

  • 100% — сегмент полностью совпадает с имеющейся записью в памяти переводов.
  • 101% — сегмент и один из соседних сегментов полностью совпадают с имеющейся записью в памяти переводов.
  • 102% — сегмента и оба соседних сегмента полностью совпадают с записью в имеющейся памяти переводов.
  • Повтор — сегмент встречается в документе несколько раз и был впервые переведен и записан в память переводов в ходе работы над документом.
  • Кросс-файловый повтор — как обычный повтор, но встречается в нескольких документах проекта.

Единицы измерения

Статистика поддерживает следующие единицы измерения:

  • слово
  • страница (одна страница = 250 слов)
  • символ с пробелами
  • символ без пробелов

Если вы хотите, чтобы страница в ваших проектах считалась иначе, например как 1800 знаков без пробелов, напишите нам, и мы изменим для вас настройки.

Оплачиваемые слова и тарифные сетки для клиентов

Оплачиваемые слова рассчитываются на основании тарифной сетки, выбранной для конкретного проекта. Вы можете редактировать тарифные сетки и привязывать их к клиентам. Чтобы автоматически использовать клиентскую сетку в проекте, создайте клиента и укажите его в настройках проекта.

Ставки

Учтите, что при работе с фрилансерами из базы Smartcat действует стандартная сетка.

Расчет стоимости работы

Стоимость работы автоматически рассчитывается путем умножения количества оплачиваемых слов в оригинальных файлах с учетом тарифных сеток на ставку исполнителя за слово или — для иероглифических языков — символ.

Повторы и совпадения с памятью переводов оплачиваются со скидкой. Скидки не применяются к работе редакторов, постредакторов и корректоров.

Стандартные скидки в Smartcat для переводчиков-фрилансеров

Переводы и совпадения Процент от базовой ставки за слово
Новые слова 100% (полная ставка)
50–74% 100% (полная ставка)
75–84% 70%
85–94% 40%
95–99% 10%
100–102% Не оплачивается
Повторы, в том числе кросс-файловые Не оплачивается

Для примера возьмем документ из 31 слова. Из них 14 новых, 12 частично совпадают с памятью переводов, а 7 — повторы.

Посчитаем оплачиваемые слова: (14 × 1) + (12 × 0,4) + (7 × 0) = 18,8.

Вы можете изучить статистику по исполнителям и установить другие условия скидок.

Только первый исполнитель, подтвердивший сегмент, получает за него оплату. Если необходимо внести правки в уже переведенный текст, можно добавить в рабочий процесс дополнительный этап.

Оплачивается только фактически выполненная работа. Система считает, сколько сегментов перевел, то есть подтвердил, каждый исполнитель. Тарифные сетки применяются в реальном времени — система определяет, является ли сегмент подстановкой из памяти переводов ровно в тот момент, когда переводчик закончил работу над ним. Это важно, когда в проекте участвуют несколько переводчиков.

Например, Оксана перевела сегмент, и он записался в память переводов. Андрей воспользовался подстановкой — за такую работу он получит оплату со скидкой. Если сегменты не идентичны, то в момент старта проекта без подключенной памяти переводов оба сегмента посчитаются как новые.

Заказчик видит стоимость работы каждого исполнителя во вкладке «Команда». Исполнители видят, сколько они получат за свою работу на странице проекта.

Стоимость работы

Ставка фрилансера фиксируется в момент, когда тот принимает приглашение. Вы можете попросить нас изменить ставку, если договорились об этом с фрилансером.

Почему предварительная стоимость проекта не совпадает с финальной?

Финальная стоимость проекта может отличаться от предварительной. Возможные причины:

  • Повторы и совпадения с памятью переводов оплачиваются со скидкой, а значит стоимость проекта уменьшится.
  • У переводчиков разные ставки. Тот, кто первым перевел повторяющийся сегмент, получит оплату по полной ставке, остальные — со скидкой.
  • Изменились задачи. Изменения в назначениях и ролях в проекте влияют на ставки и объем работ.
  • Добавились файлы или базы памяти переводов. Если добавить в проект новую базу памяти переводов, может измениться количество повторов и совпадений. А вновь загруженные файлы увеличат общий объем переводимого текста.
Нашли, что искали?