Организация переводческих ресурсов

Правильная организация данных очень важна для эффективного управления языковыми ресурсами. В противном случае вы рискуете утонуть в ненужной информации и просто не сможете найти важный ресурс для текущего проекта. Вот как Smartcat помогает вам избежать этого.

Категории ресурсов

Любые языковые ресурсы в Smartcat можно подразделять по двум критериям: клиенту и группе проектов.

Клиенты

Представляете ли вы бюро переводов или отдел локализации в компании, у вас наверняка есть несколько клиентов, которым вы оказываете переводческие услуги. Клиентом могут быть как отдельные фирмы, так и подразделения внутри вашей компании. В Smartcat вы можете присвоить каждому клиенту отдельный ярлык и назначать эти ярлыки языковым ресурсам для более удобной работы.

Для этого откройте раздел НастройкиУправление клиентами (если у вас нет такого пункта, обратитесь в службу поддержки и попросите активировать возможность управлять клиентами для вашего аккаунта). Откроется новая страница, на которой вы найдете список существующих клиентов и сможете добавить новых. Чтобы создать нового клиента, нажмите +Добавить клиента и введите название (о поле Тарифная сетка речь пойдет чуть позднее).

clients_ru.png

Готово! Теперь при создании нового проекта вы сможете выбрать этого клиента, и Smartcat автоматически подключит к проекту все связанные с ним ресурсы.

Обратите внимание, что каждый языковой ресурс может быть связан только с одним клиентом.

Группы проектов

Группы проектов дают дополнительную возможность категоризировать данные. С их помощью вы можете, например, подразделить проекты по типу текстов с разными требованиями к терминологии и стилю:

project-group-1_ru.png

Или отразить внутреннюю структуру вашей организации:

project-group-2_ru.png

Языковые ресурсы могут быть связаны с любым количеством групп проектов в отличие от всего одного клиента.

Теперь, когда мы познакомились с категориями, можно создавать языковые ресурсы.

Настройка языковых ресурсов

Память переводов

Smartcat поддерживает базы с памятью переводов с несколькими языками, а значит, создавать и управлять ими будет проще, чем во многих десктопных программах. К примеру, у вас есть 20 клиентов, каждому из которых требуется перевод на 15 языков. В других CAT-программах вам потребовалось бы вести 300 баз с памятью переводов. В Smartcat вам понадобится всего по одной памяти перевода на клиента или группу проектов.

Чтобы создать новую базу, откройте раздел Мои ресурсыПамять переводовСоздать TM.

В этом примере мы создаем базу с английским в качестве языка оригинала и французским, немецким, итальянским и испанским в качестве языков перевода. Эту базу мы свяжем с клиентом “ABC Incorporated” и группой проектов “Legal”. Мы присвоили памяти соответствующее имя, хотя это необязательно.

Еще одно, хоть и менее очевидное, преимущество многоязыковой памяти переводов состоит в том, что вы можете создать новую базу, в которой язык оригинала будет одним из языков перевода исходной базы. Это может быть удобно при работе со смешанными языковыми парами.

Итак, вы создали несколько баз, и теперь ваш список выглядит примерно так:

tms_ru.png

В традиционных программах, где можно работать только с одним языком перевода, вам потребовалось бы целых 44 базы! Здесь же структура значительно проще: ваши данные четко организованы, и вероятность ошибки минимальна. Эту структуру можно упростить еще больше, используя по одной памяти перевода на каждого клиента, но результатом могут стать внеконтекстные совпадения и менее единообразные переводы.

Глоссарии

Таким же способом можно организовать и терминологические базы (в Smartcat они называются глоссариями). Для этого перейдите в раздел Мои ресурсыГлоссарии:

glossaries_ru.png

Структура меню такая же, как и при работе с базами памяти переводов. В Smartcat глоссарии тоже могут быть многоязыковыми. Однако, в отличие от памяти переводов, у глоссариев нет четко установленного языка оригинала. Вы можете использовать глоссарий в проектах, где любые два его языка используются как в качестве оригинала, так и в качестве перевода.

Насколько подробно нужно все организовывать?

Мы познакомились с памятью переводов и глоссариями. Вы можете организовать свои языковые ресурсы на базовом уровне, назначая по одному ресурсу на клиента, или воспользоваться одним из способов, описанных выше. Мы советуем по необходимости комбинировать разные подходы.

  • Для клиентов со сложной корпоративной структурой стоит отразить эту структуру и в ресурсах.
  • Если клиент небольшой, то настройка единой базы терминологии займет меньше времени, а значит следить за ней будет проще.

Если вы готовы сделать все максимально грамотно, можете создать по новой памяти для каждого проекта, указывая для них клиента и группу проектов. Smartcat будет подставлять эти «микроресурсы» в последующих проектах. Как именно — читайте в следующем параграфе.

Как со всем этим работать

Теперь, когда вы создаете проект и выбираете клиента или группу проектов, Smartcat автоматически будет подставлять память переводов и глоссарии, связанные с ними:

multilingual-tms_ru.png

glossary-settings_ru.png

Вы сможете быть уверены, что в любой момент времени используются все доступные ресурсы, связанные с этим клиентом и группой проектов. Это позволит избежать множества ошибок и затруднений на этапе создания проекта и попросту сэкономит время.

Подведем итог

Правильная организация данных с самого начала — залог продуктивной работы ваших менеджеров проектов, которым больше не придется подолгу искать нужные ресурсы. Это облегчит работу и переводчикам, которые скажут вам спасибо за качественные базы памяти перевода и понятную, единообразную терминологию. В результате объем выполненной работы увеличится, доход вырастет, а качество перевода улучшится.

Эта статья подготовлена в сотрудничестве с Braahmam.