R70

изменения

Оценивать работу исполнителей стало проще

Оставить отзыв фрилансерам теперь можно сразу по завершении работы во вкладке «Команда» на странице проекта, не дожидаясь письма-оповещения.

Что касается писем — мы понимаем, что почтовый ящик у вас не резиновый. Теперь, если в проекте участвовали несколько фрилансеров, напоминания о необходимости оценить участников придут вам одним общим письмом.

Еще одно изменение: информация в отзыве стала подробнее — теперь другие заказчики смогут увидеть, за работу в проекте с какой языковой парой исполнитель получил отзыв.

Спасибо, что пишете подробные отзывы с благодарностями и замечаниями — этим вы помогаете другим заказчикам находить нужных исполнителей быстрее, а а талантливым переводчикам — получать больше заказов.

freelancer-review-reminder_ru.png

Более удобная работа с тегами

Тексты, где много разметки, из-за обилия тегов бывает сложно переводить. Мы постарались облегчить работу переводчикам:

  • Визуально отделили парные теги от одиночных, чтобы было понятнее, где какие.
  • Добавили подсветку парных тегов при наведении — как в исходном тексте, так и в переводе, чтобы было проще понять, верно ли они расставлены.

tags-highlighting_ru.gif

Новый тип бейджей «Сертифицирован»

Компании-партнеры Smartcat теперь могут пометить своих лучших переводчиков. Оранжевая галочка рядом с тематикой в профиле переводчика указывает, что партнер подтвердил высокое качество услуг этого исполнителя.

Кроме того, в поиске теперь можно задать новый критерий, чтобы находить только сертифицированных компаниями-партнерами переводчиков. Например, если вы запускаете проект по переводу с английского на турецкий, обратите внимание на специалистов из Saylon и Localex.

Посмотреть, какая компания сертифицировала фрилансера, можно кликнув на бейдж.

Чтобы узнать, как стать партнером Smartcat, прочтите наши условия партнерства.

certified-badge_ru.png

исправления
  • Снова можно формировать счета из более чем 500 задач.
  • Исправили проблему, из-за которой SDLXLIFF-файл с заблокированным текстом не открывался в Trados после выгрузки из Smartcat.
  • Отчет об ошибках при загрузке глоссария скачивается корректно.
  • Счета формируются без проблем вне зависимости от языка названия проекта.
  • Исправили ошибку, из-за которой статистика по единственному файлу скачивалась как ZIP-архив вместо XSLX- или XML-файла.
Нашли, что искали?