Этап 4. Запускаем предварительный перевод

Как только все задачи по проекту будут определены, вы можете запустить предварительный перевод, в ходе которого система будет заполнять и подтверждать сегменты по настроенным вами правилам. Так вы значительно ускорите процесс работы, ведь исполнителям не придётся вручную переносить текст машинного перевода или совпадения из памяти переводов в целевые сегменты. Также вы можете заблокировать уже переведённые и подтверждённые сегменты, что снизит ваши затраты по проекту.

Предположим, вы подключили к проекту и память переводов, и какой-то из движков машинного перевода.

На этапе «Рабочий процесс» включите функцию «Предварительный перевод».

Если в вашем тексте часто встречаются цифры, нажмите на кнопку «Оригинал (только цифры)». Тогда в перевод будут подставляться только те сегменты, которые полностью состоят из цифр. В большинстве случаев система изменит разделители для тысяч и десятичных дробей, чтобы текст соответствовал правилам языка перевода.

step4-pretranslation-02.png

Также вы можете указать, следует ли подтверждать такие сегменты и на каком из этапов это нужно делать. Если сегменты будут автоматически подтверждаться для какого-то из этапов, исполнители, назначенные на этот этап, не будут получать оплату за исправление текста в таких сегментах. А если эти сегменты будут подтверждаться на последующих этапах, назначенные лингвисты вообще не смогут их изменять. Поэтому эту функцию можно при необходимости использовать для блокировки определённых сегментов.

Во время предварительного перевода сначала всегда применяется правило подстановки цифр.

Теперь нам нужно создать правило подстановки совпадений из памяти переводов. Для этого выберите «Добавить новое правило».

Затем нажмите на кнопку «Память переводов».

step4-pretranslation-05.png

Теперь выберите, какую память переводов вы хотите использовать из тех, которые подключены к проекту.

В поле «Подставлять при совпадении не ниже» укажите порог минимального совпадения, при котором система должна подставлять текст из памяти переводов.

В параметре «Подставлять при числе слов не меньше» вы можете указать минимальную длину сегмента (в словах), в который следует подставлять совпадения. Это удобно при переводе коротких сегментов, например подписей к рисункам. В этом случае вы исключите риск неверного перевода.

В поле «Подтверждать сегменты» вы можете указать, следует ли подтверждать сегменты, в которые был подставлен текст, и на каком этапе это нужно делать.

Если вы уверены в качестве выбранной базы с памятью переводов и настроили минимальный порог подстановки на 100%, то можете указать, чтобы система автоматически подтверждала такие сегменты. А лингвист, например, сможет быстро их просмотреть. Если же вы сомневаетесь в качестве используемой базы или настроили минимальный порог подстановки ниже 100%, лучше не подтверждать такие совпадения автоматически, так как в них, скорее всего, придётся вносить правки. В таком случае совпадения будут подставляться в сегмент, но исполнитель сможет самостоятельно его редактировать, а затем подтверждать его вручную. Если же в проекте встречаются контекстные совпадения (101% и выше), вы можете смело подтверждать такие сегменты на всех этапах рабочего процесса.

Для каждой базы с памятью переводов, подключённой к проекту, можно настроить свои правила. Они применяются последовательно, поэтому сначала лучше настроить правило для самой надёжной базы, а дальше — в порядке убывания.

Кроме того, для каждой базы с памятью переводов можно настроить несколько правил. Например, вы можете сделать так, чтобы сначала система подставила и подтвердила все 100%-ные совпадения, а затем — чтобы просто подставила текст в сегменты с более низким порогом совпадения.

Чтобы использовать текст машинного перевода для подстановки в оставшиеся сегменты, нажмите на кнопку «Добавить новое правило».

step4-pretranslation-07.png

Затем выберите «Машинный перевод».

Укажите, следует ли подтверждать сегменты, в которые подставляется текст машинного перевода. В большинстве случаем мы не рекомендуем автоматически подтверждать такие сегменты, так как машинный перевод всегда требует внимания лингвиста. Такие сегменты мы советуем подтверждать только тогда, когда клиент не нуждается в других услугах.

step4-pretranslation-08.png

В процессе предварительного перевода текст из движка машинного перевода подставляется в сегменты в самую последнюю очередь.

Предварительный перевод можно настроить и запустить даже после начала работы над проектом. Но в этом случае он применится только к тем сегментам, которые ещё не были подтверждены.

Когда вы завершите настройку предварительного перевода, нажмите на кнопку «Готово». Теперь работу над проектом можно начинать!

Понравилось?

0

Похожие статьи:

    Нет похожих статей