Этап 2. Настраиваем проект

На этом этапе можно изменить название проекта и указать дату и время, когда вы хотите получить готовый перевод. Время, которое вы укажете, будет показываться участникам проекта в их часовом поясе. В зависимости от настроек вашего аккаунта вы также можете для проекта указать клиента и группу проектов (дополнительную информацию можно найти в статье о том, как добавлять клиентов).

Выберите язык оригинала и языки перевода. Обратите внимание, что после создания проекта вы сможете добавлять новые языки перевода, но не сможете изменить или удалить уже выбранные языки.

Также вы можете добавить комментарий, который вы будете видеть на странице проекта, а назначенному лингвисту он будет показываться при наведении на название проекта.

Project.png

Comment.png

Как мы уже говорили ранее, удалять языки из проекта нельзя, но все другие настройки можно изменить в любое время.

Чтобы подключить к проекту движок машинного перевода, поставьте галочку напротив пункта «Использовать машинный перевод». Если вы нажмёте на значок шестерёнки, то сможете выбрать один из многих движков, интегрированных в Smartcat. Чтобы получить максимум от каждой системы машинного перевода, вы можете подключать разные движки для разных языков. Дополнительную информацию можно найти в статье «Как выбрать движок машинного перевода». Для каждого движка, применяемого к вашему проекту, нужны купленные страницы машинного перевода. Например, при переводе одностраничного проекта, к которому подключено три движка, с вашего баланса будут списаны три страницы.

Чтобы настроить память переводов, глоссарии и контроль качества, включите «Расширенные настройки».

Память переводов

Когда вы создадите проект, Smartcat автоматически настроит память переводов одним из трёх способов.

  • Если вы не выберите существующую память переводов, система создаст новую (у которой будет такое же название, как и у проекта). Мы не рекомендуем этот способ, так как вы можете запутаться во всех имеющихся базах с памятью переводов, что значительно усложнит работу.
  • Если вы загрузили файл TMX на первом этапе при создании проекта, система создаст память переводов из этого файла и свяжет её с проектом. В большинстве случаев мы также не рекомендуем этот способ, так как вам придётся вручную подключать память переводов для последующих проектов, если только после этого вы не настроите её параметры для дальнейшего использования. Если вы получили файл TMX от заказчика, то перед созданием проекта лучше всего вручную создать новую память переводов.
  • Если для проекта вы указали клиента или группу проектов, система автоматически подключит соответствующую память переводов, подключённую конкретно к этому клиенту или группе проектов (дополнительную информацию можно узнать в статье о том, как настроить аккаунт). Мы рекомендуем этот способ, поскольку так вы сможете легче управлять своими проектами и лингвистическими ресурсами.

Настройки памяти переводов можно изменить по вкладке «Память переводов».

TM.png

Если вы выбрали клиента или группу проектов, все базы с памятью переводов, привязанные к этому клиенту, отобразятся в этой вкладке. Конечно, при необходимости можно подключить и другие базы, поэтому мы рекомендуем заранее настроить аккаунт, чтобы не отвлекаться на память переводов, которая будет подключаться по умолчанию к каждому новому проекту. Если в списке присутствует больше одной базы с памятью переводов, вам остаётся лишь выбрать, какую из них использовать для сохранения нового перевода.

Если вы загрузили файл TMX в проект, теперь вы можете изменить настройки созданной памяти переводов. Для этого наведите курсор на нужную базу и нажмите на значок карандаша.

add_TM.png

Вы можете изменить название новой памяти переводов, добавить языки перевода, выбрать клиента, группу проектов или тематику, а также указать, следует ли учитывать соседние сегменты при поиске совпадений (другими словами, принимать ли во внимание контекст или нет). Если у клиента или группы проектов нет памяти переводов, мы настоятельно рекомендуем привязать к ним новую. Так вы сможете упростить себе работу над последующими проектами.

NEW_TM.png

Когда вы настроите память переводов, нажмите «Сохранить».

Ещё одна важная настройка в памяти переводов — порог совпадения. Когда назначенный лингвист работает с документом, система сравнивает каждый сегмент с теми, которые были ранее переведены и сохранены в подключённой памяти переводов. По умолчанию минимальный порог совпадения составляет 75%. Для него можно выбрать и более высокое значение. Тогда совпадения окажутся более точными, но и предлагаемых вариантов будет намного меньше. Порог ниже 75%, как правило, не влияет на продуктивность лингвиста, но упрощает поиск терминов. При этом стоит учесть, что слишком много предлагаемых вариантов также могут сбить переводчика с толку и замедлить его работу.

Если вы хотите изменить порог совпадения, нажмите на память переводов во вкладке «Ресурсы» и укажите другое значение в поле «Порог».

match.png

Вы можете установить отдельный порог для каждой памяти переводов.

Если вы хотите подключить уже созданную в Smartcat память переводов к новому проекту, нажмите «Выбрать из существующих».

exist.png

В диалоговом окне откроются все доступные базы с памятью переводов, соответствующие языковой паре проекта. Память переводов можно искать по названию. Также вы можете настроить фильтры по клиенту, группе проектов и тематике. Для этого включите «Расширенный поиск». Кроме того, вы можете выбрать даже такую память переводов, в которой язык оригинала соответствует языку перевода в вашем проекте. Такая база будет использоваться только для справки без возможности сохранения, но благодаря ей вы сможете показать дополнительный контекст назначенным лингвистам. К каждому проекту можно подключить больше одной базы с памятью переводов.

Advansed.png

Когда вы выберете все нужные базы с памятью переводов, нажмите «Добавить».

Если у вас нет файла TMX или базы в системе, можно просто создать новую память переводов и подключить её к проекту. Выберите вариант «Создать новую».

create_tm.png

Созданная память переводов появится в разделе «Новая память переводов». Чтобы изменить её настройки, наведите на неё курсор и нажмите на значок карандаша.

created_TM.png

Мы уже описывали настраиваемые параметры, когда говорили о создании памяти переводов из файла TMX. Не забудьте привязать новую память переводов к клиенту или группе проектов.

Помните, что к одному проекту можно подключить несколько баз с памятью переводов. Однако сохранять переводы по проекту можно только в одну из них. Для этого выберите нужную память переводов и нажмите на кнопку «Сохранять переводы сюда».

additional_TM.png

Если во время настройки проекта вы передумаете, то сможете убрать ненужные базы с памятью переводов из проекта. Для этого просто нажмите на крестик (х) справа. Помните, что нельзя убрать из проекта базу, в которую вы хотите сохранять переводы. Для этой цели вам сначала придётся выбрать другую базу.

Глоссарии

Глоссарии — важный переводческий ресурс. Вы можете создавать и вести отдельные глоссарии по разным тематикам и для разных клиентов, а также добавлять в них термины с отдельным переводом для каждого языка.

Если к проекту подключён глоссарий, то каждый раз, когда система находит термин в исходном тексте, она автоматически предлагает вариант его перевода.

Если для проекта вы укажете клиента или группу проектов, система автоматически подключит глоссарий, привязанный к этому клиенту или группе проектов.

Изменить настройки глоссария можно, включив «Расширенные настройки» и выбрав вкладку «Глоссарии».

Gloss.png

Мы советуем настраивать ресурсы, когда вы создаёте аккаунт или добавляете новых клиентов. В противном случае вам придётся создать глоссарий сейчас и подключить его к проекту. Для этого нажмите на кнопку «Добавить» и выберите «Создать новый».

create_gloss.png

Созданный глоссарий появится в разделе «Новые глоссарии». Чтобы изменить его настройки, наведите на него курсор и нажмите на значок карандаша.

pencil_gloss.png

Вы можете изменить название нового глоссария, добавить языки и выбрать клиента или группу проектов (рекомендуем это сделать, чтобы упростить работу над дальнейшими проектами).

edit_gloss.png

Когда вы настроите глоссарий, нажмите «Сохранить».

Чтобы подключить глоссарий, который вы ранее создали в Smartcat, к проекту, выберите «Добавить» и нажмите на кнопку «Выбрать из существующих».

exist_gloss.png

Откроется окно со списком глоссариев, соответствующих языковой паре вашего проекта. Вы можете отфильтровать глоссарии по клиенту или группе проектов.

list_gloss.png

Когда вы выберете все нужные глоссарии, нажмите «Добавить».

Чтобы убрать глоссарий из проекта, наведите на него курсор и нажмите на крестик (х).

delete_gloss.png

Контроль качества

Smartcat предоставляет инструменты автоматизированного контроля качества. Переводимые сегменты проверяются на ошибки, связанные с орфографией, пунктуацией, терминологией и соответствием памяти переводов.

По умолчанию Smartcat проверяет перевод на все типы ошибок. Когда система находит ошибку, то показывает соответствующее предупреждение. В некоторых случаях, например если ошибка связана с тегами форматирования, вы не сможете подтвердить перевод, пока ошибка не будет исправлена. Без таких тегов невозможно будет экспортировать переведённый документ.

Чтобы изменить параметры контроля качества, включите «Расширенные настройки» и выберите вкладку «Контроль качества».

QA.png

По умолчанию, если система находит ошибку в переводе, вы получаете предупреждение. В настройках контроля качества для большинства ошибок указан вариант «Предупреждать об ошибках».

Notify.png

Если какие-то типы ошибок отвлекают вас от процесса перевода, предупреждение о них можно отключить. Для этого выберите вариант «Игнорировать ошибки».

Если вы хотите подчеркнуть, что какие-то типы ошибок критичны для проекта, выберите вариант «Требовать исправления ошибок». Когда система будет находить такую ошибку в переводе, вы не сможете подтвердить сегмент, пока её не исправите. Стоит отметить, что таким образом вы усложните работу переводчикам, поэтому выбирайте этот вариант только для таких ошибок, которых обязательно следует избежать.

Когда вы выберете все ресурсы и настроите нужные параметры контроля, нажмите «Далее» в правом нижнем углу. После этого вы перейдёте на последний этап в создании проекта — настройку рабочего процесса.

Понравилось?

3

Похожие статьи:

    Нет похожих статей