Обновление Smartcat для удобной локализации

В очередном обновлении Smartcat мы добавили функции, которые значительно упростят локализацию приложений и игр. Также в этом выпуске нововведения по работе с версткой и «переводу» числовых форматов.

Для начала новые функции для тех, кто работает с локализацией приложений и игр.

  1. Контроль длины перевода При локализации интерфейсов сайтов или мобильных приложений важно, чтобы длина текста не превышала заданных пределов: переведенное слово может просто не поместиться в отведенное для него пространство. Теперь в настройках контроля качества проекта можно указать допустимое отклонение длины сегмента от текста оригинала в процентном отношении, и, если при переводе вы превысите это ограничение, Smartcat предупредит об ошибке.

Length-control_RU.png

  1. Непрерывная локализация и Smartcat HotFolder HotFolder — это специальная папка на вашем компьютере, файлы которой автоматически синхронизируются с проектами в Smartcat. Это позволит всем желающим (в первую очередь разработчикам ПО и игр) построить непрерывный процесс локализации — когда любые изменения в файлах автоматически загружаются в Smartcat, а после перевода выгружаются обратно в папку. HotFolder также можно подключить к системе контроля версий: это поможет еще теснее связать локализацию с процессом разработки и сбережет массу времени.
  1. Просмотр скриншотов в Редакторе Теперь прямо в Редакторе вы видите скриншоты, иллюстрирующие текст. К примеру, если вы локализуете приложение, то сразу сможете сверяться с интерфейсом, для которого готовится перевод. Это поможет использовать вариант перевода, наиболее подходящий по контексту.

Screenshot-in-Editor_RU-1024x330.png 

Также мы добавили Проверку верстки распознанных файлов. Почему важно проверять верстку: При распознавании файлов PDF и сканированных изображений плохого качества могут возникнуть неточности, и форматирование может «поползти». Это приводит к ошибкам в оригинальном тексте. Как настроить:

  1. Теперь до начала работы можно убедиться в том, что платформа распознала текст без ошибок. Установите флажок Верстка оригинала при загрузке файла в проект, чтобы сразу проверить документ и исправить неточности.

Layout-checkbox_RU.png

  1. После перевода длина слов и предложений меняется, и текст может «поехать». Если при загрузке файла в проект поставить флажок Верстка перевода, можно будет поправить верстку готового перевода перед тем, как выгрузить его и отправить клиенту.

Верстка перевода пригодится, даже если вы работаете с файлами в формате DOC. Автозамена форматов чисел Если в файле для перевода много чисел (например, таблица характеристик стали или финансовая отчетность), то переводчикам приходится вручную менять десятичные разделители, принятые в языке перевода: английские 35.50 и 1,099.00 «переводить» в русские 35,50 и 1 099,00. 

Number-Formats2_RU-1024x426.png

В следующем проекте при настройке предварительного перевода добавьте правило Оригинал (только цифры), и все сегменты, состоящие из чисел, скопируются из оригинала с правильными десятичными разделителями языка перевода. А если на этапе предварительного перевода настроить автоматическое подтверждение сегментов, то вам вообще не потребуется ничего делать с числами. 

Number-Formats1_RU.png

Мы будем рады узнать, какие функции Smartcat наиболее полезны, а каких не хватает. Делитесь мнением в комментариях или на blog@smartcat.pro. Пожелания по работе Smartcat присылайте на support@smartcat.pro.

Понравилось?

0