18.12.2017 - Кейс Logrus IT: 400 тыс. слов за выходные

В начале ноября переводческая компания Logrus IT взялась в двухдневный срок перевести 400 тысяч слов субтитров для видеотрансляций телешоу: на нескольких площадках должны были одновременно вестись соревнования, выступления разработчиков и другие события. Причем эти два напряженных дня выпали на выходные.

logrus-case.svg

Чтобы справиться в срок, в компании подошли к проекту основательно. Для участия в проекте привлекли более 130 человек:

  • 2 штатных старших проект-менеджера.
  • 20 штатных проект-менеджеров.
  • 30 штатных переводчиков, редакторов и корректоров.
  • 30 постоянных внештатных переводчиков.
  • Более 50 переводчиков-фрилансеров, которых нашли специально для проекта.
  • 3 инженера.

Участников поделили на 9 команд. Каждая состояла из одного-двух проект-менеджеров, 10–12 переводчиков, одного-двух редакторов и корректора. Предстояло работать в три смены: две ночи и день между ними.

Выбор CAT-инструмента

Для надежности и в качестве эксперимента решено было параллельно использовать два инструмента: версию SDL Trados Studio без доступа к серверу с базами памяти переводов и Smartcat.

По словам Андрея Кирпикова, технического директора Logrus IT, отсутствие необходимости покупать пользовательские лицензии сыграло в пользу Smartcat при выборе альтернативного инструмента.

Штатникам и постоянным внештатникам поручили контент с более узкой тематикой, а новичкам — общие темы. Одним предстояло работать в Trados, а другим — в Smartcat. Однако сначала новичкам нужно было освоить новый для себя инструмент. Перед стартом проекта они посмотрели обучающее видео и выполнили в редакторе Smartcat небольшой тестовый проект. За пару часов все переводчики научились пользоваться системой, включая тех, кто имел мало опыта с CAT-редакторами и даже тех, кто совсем не был знаком с понятием “computer-assisted translation”.

Процесс

Перед загрузкой в Trados файлы разбивались на небольшие части, а потом склеивались обратно и проверялись двумя специально написанными для проекта программами. В Smartcat файлы загружались целиком без разбивки, а встроенный механизм контроля за тэгами следил, чтобы переводчики ничего не «сломали» в текстах. Благодаря тому, что Smartcat-командам не приходилось тратить время на манипуляции с файлами, у переводчиков было больше времени на перевод: три часа вместо двух, как у Trados-команд. Переводчики, редакторы и корректоры из Trados-команд приступали к файлам по мере их готовности и видели перевод только своей части документа. Проверяющим приходилось «прыгать» между файлами, чтобы уловить контекст — с учетом пропусков в текстах и в целом низкого качества исходных титров работать было вдвойне тяжело.

В Smartcat участникам мгновенно назначались группы сегментов, и они могли видеть весь документ и всё, что в нем происходит. Переводчики видели переводы друг друга и редакторские правки, а редакторы и корректоры сразу получали доступ к переведенным сегментам.

Кроме того, возможность легко добавить участникам новые сегменты, «перекинуть» переводчика с одного документа на другой и даже менять участникам роли не раз спасала ситуацию, особенно наутро после бессонной ночи. Обмен ресурсами «на лету» дополнительно сэкономил работавшим в Smartcat командам время и силы. В Trados за статусом можно было следить на уровне файлов, но статус обновлялся не сразу, а с задержкой до получаса. В Smartcat статусы обновляются в режиме реального времени на уровне сегмента, поэтому хватало одного проект-менеджера вместо двух. Те, кто работал в Trados, общались между собой в скайпе и телеграме. В Smartcat вопросы, касающиеся переводов, решались в секции комментариев прямо в редакторе и во встроенном чате, а в мессенджерах обсуждались лишь общие вопросы.

Плюсы и минусы

По итогам этого сложного, но интересного проекта руководители проекта сравнили результаты работы в Trados и Smartcat.

Преимущества Trados Studio

  • Привычный интерфейс.
  • Независимость от скорости интернет-канала.
  • Стабильная работа.

Преимущества Smartcat

  • Работа прямо в браузере без установки.
  • Интуитивно понятный интерфейс: новички освоились меньше чем за час.
  • Нет пользовательских лицензий и бесплатно для переводчика.
  • В редакторе есть специальная панель с таймингом для работы с субтитрами.
  • «Умная» склейка нескольких экранов титров в один сегмент дает возможность иметь актуальную базу памяти переводов с разбивкой по предложениям, а не по экранам титров.
  • Широкие возможности для коллективного перевода и общения.
  • Нулевая задержка между этапами переводческого процесса.
  • Переведенные сегменты надежно хранятся в «облаке».
  • Возможность быстро, гибко и динамично переназначать участников и использовать общие ресурсы.
  • Точная мгновенная статистика по всему проекту и каждому участнику.
  • Возможность визуально следить за общим прогрессом каждого этапа.

Недостатки Trados

  • Субтитры разделялись на сегменты перевода по экранам, а не по полным предложениям, поэтому использование памяти переводов для «реюза» оказалось практически бессмысленным.
  • Нельзя было использовать общую памяти переводов и искать по всем документам.
  • Приходилось нарезать документ на файлы, а потом заново собирать документ по частям.

Недостатки Smartcat

  • Модуль проверки качества и контекстный поиск работали медленнее обычного. Причина: слишком много критериев проверки «по умолчанию» и огромный глоссарий.
  • Нельзя видеть прогресс каждого отдельного исполнителя внутренней команды. Сейчас эта возможность есть только для исполнителей, нанятых с «Маркетплейса», но в ближайших релизах появится и для внутренних.
  • Нет проектного чата, только чат на уровне документа. Функция чата находится в активной стадии развития — скоро пользователи смогут общаться друг с другом на уровне проекта.
  • Автору проекта не приходят уведомления о добавленных в глоссарий терминах. Этот важный момент будет исправлен.

По завершению проекта участники Smartcat-команд ответили на несколько вопросов и дали оценку своему опыту. Вот результаты:

  • Простота освоения: 4,94 из 5
  • Удобство работы: 4,61 из 5
  • Скорость работы: 4,17 из 5

Переводчикам понравился понятный интерфейс, возможность работать в редакторе одновременно с другими участниками, работа с терминами, обилие функций, доступность прямо в браузере. С другой стороны, некоторые заметили, что скорость отклика при большом количестве участников, была ниже обычной.

Результат

За две 12-часовые смены с перерывом в 12 часов девять команд перевели 400 тысяч слов — это 2 000 человеко-часов. Проект удалось завершить в срок, оба решения — и Trados, и Smartcat — отработали без серьезных сбоев.

Все проект-менеджеры, которые вели проекты в Smartcat, сошлись во мнении: инструмент дает всё необходимое, чтобы гибко руководить командой, легко управлять ресурсами и быстро решать непредвиденные ситуации.

fedor_bezrukov.pngФедор Безруков, руководитель киевского офиса Logrus IT

«В переводческой индустрии Smartcat прочно занял свою нишу, всего за пару лет решив множество проблем, характерных для традиционных решений, и предложив новое видение рабочего процесса. Судя по тому, как стремительно развивается этот продукт, устранение мелких недостатков — лишь дело времени. Важнее то, что в Smartcat регулярно появляются новые полезные функции и востребованные улучшения, благодаря которым снижаются потери во времени и увеличивается производительность работы. Кроме того, отсутствие дополнительных издержек и централизованное хранение ресурсов дает возможность неограниченно масштабировать проекты, привлекая сколько угодно участников и повторно используя готовые фрагменты переводов. Smartcat прошел проверку этим непростым проектом, а значит — впереди еще много задач, которые он поможет нам решить».

Понравилось?

0