22.01.2018 - Кейс «Алгом». Врачи доверяют Smartcat

Концепция доказательной медицины пока мало известна в России, тогда как в Европе и США более 80% медицинских работников пользуются ее принципами для профилактики, диагностики и лечения пациентов. Smartcat помог компании «Алгом» перевести электронную базу знаний EBMG на русский язык, чтобы дать российским специалистам доступ к результатам современных исследований.

algom-case.svg

Принципы доказательной медицины основаны на данных исследований, которые собирают и анализируют специалисты по всему миру в соответствии со строгими критериями оценки достоверности. С помощью этих принципов врач может точнее поставить диагноз и выбрать наиболее эффективный метод лечения. В 2005 году специалисты финского медицинского сообщества Duodecim создали электронную базу знаний Evidence-Based Medical Guidelines с прикладными рекомендациями по диагностике и лечению заболеваний. Удобная система поиска и гиперссылок помогает врачам общей практики и специалистам находить в базе подходящие решения, а регулярные обновления дают возможность быть в курсе новейших мировых исследований.

Российская компания-разработчик медицинских решений «Алгом» решила перевести базу знаний на русский язык, чтобы дать медицинским специалистам из России и стран СНГ доступ к одному из самых обширных источников информации в области доказательной медицины.

duodecim-website.png

Главное — точность

Когда речь идет о здоровье людей, любые ошибки недопустимы. При этом вопрос стоимости и сроков имел для компании «Алгом» огромное значение. Быстро стало ясно, что нужный уровень качества можно получить только, если собрать собственную команду переводчиков и выстроить процесс изнутри. Требования к переводчикам были самыми жесткими: подтвержденный врачебный опыт не менее 5 лет и несколько опубликованных переводов на медицинскую тематику. Обычно переводы проходят через редактора и корректора. В «Алгоме» решили построить более сложную цепочку:

  1. Перевод.
  2. Редактура.
  3. Финальная проверка выпускающим редактором.
  4. Согласование с коллегией врачей.

Появилась необходимость найти такой инструмент, в котором участники проекта могли бы совместно работать над переводами и общаться друг с другом, не теряя времени.

Решение

Smartcat оказался самым подходящим вариантом по нескольким причинам.

Для работы над проектами заказчики могут добавить в свой Smartcat-аккаунт любое количество специалистов, причем не только переводчиков, но и менеджеров, экспертов, представителей клиента — при этом никаких лицензий покупать не придется.

А благодаря полному набору переводческих технологий, собственной базе переводчиков и автоматической системе учета работ и выплат исполнителям процесс перевода становится более прямолинейным и эффективным.

Переводческие технологии

В редактор Smartcat встроен целый комплекс технологий, которые помогают переводчикам, редакторам и корректорам работать эффективнее. Сохраняя в память переводов ранее переведенные фрагменты текста и повторно используя их, удалось добиться лексической и стилистической однородности и снизить затраты на 30%. Также для удобства редактуры и вычитки к проекту в качестве глоссария была подключена база терминов MeSH, широко используемая в медицине. Выявлять опечатки и ошибки быстрее и эффективнее помогала автоматическая проверка качества. А широкие возможности для общения и совместной работы позволяли собирать консилиумы прямо в Smartcat и обсуждать любые вопросы в режиме реального времени. [embed width="400" ]https://www.youtube.com/embed/0NCF-G9DIsY[/embed]

Квалифицированные переводчики-фрилансеры

Для работы над проектами заказчики могут добавить в свой Smartcat-аккаунт любое количество специалистов, причем не только переводчиков, но и менеджеров, экспертов, представителей клиента — при этом никаких лицензий покупать не придется. В ходе работы решено было найти еще нескольких переводчиков, чтобы ускорить процесс. В Smartcat заказчики могут находить исполнителей самостоятельно в открытой базе фрилансеров либо отправить запрос на подбор подходящих кандидатов. По просьбе компании «Алгом» специалисты Smartcat отобрали из собственной базы 26 подходящих переводчиков-фрилансеров. Все кандидаты имели подтвержденное медицинское образование и опыт переводов медицинской тематики, а некоторые даже собственные публикации. Из них для участия в проекте были выбраны двое.

Разумная стоимость

В Smartcat общая сумма проекта рассчитывается автоматически. Заказчику остается лишь оплатить счет, после чего каждый участник проекта получит заработанное удобным для себя способом.

Участники проекта ежемесячно получали оплату в срок и без лишних хлопот. Каждый месяц система выставляла компании «Алгом» счет на оплату на основании принятых работ с учетом скидок за повторы.

Сумма платежа автоматически распределялась между участниками проекта. В зависимости от выбранного метода каждый участник проекта получал деньги на банковскую карту, счет в банке или электронный кошелек.

andrey_muchkin.pngАндрей Мучкин, исполнительный директор компании «Алгом»

«Выбрав Smartcat, мы получили больше, чем просто удобную технологическую среду для перевода. Специалисты из Smartcat со всей внимательностью подошли к решению нашей сложной и ответственной задачи — они помогли не только грамотно выстроить процесс и организовать работу целой команды наших экспертов, но и оперативно найти новых переводчиков, когда возникла необходимость. Что же касается технологий, переводчики оценили, как просто добиться требуемой точности и единообразия, используя постоянно обновляемые глоссарии и базы памяти переводов. Возможность оставлять комментарии прямо в проекте давала возможность каждому эксперту высказаться касательно переводов и обсудить вопросы с коллегами. Благодаря Smartcat все проекты выполняются качественно, в намеченные сроки и в рамках бюджета».

Понравилось?

0