09.02.2018 - Наталья Молчанова, Компания ЭГО Транслейтинг: «Для меня главное — люди»

В конце прошлого года мы поговорили с Натальей Молчановой, которая уже 27 лет возглавляет одну из крупнейших российских переводческих компаний ЭГО Транслейтинг. Как мы и подозревали, руководителю с таким опытом есть что рассказать о перспективах и трудностях отрасли, местных особенностях запуска и ведения бизнеса, работе с людьми, технологиях и многом другом.

ego-interview.svg

natalya-molchanova.png Наталья Молчанова, президент Компании ЭГО Транслейтинг

— Наталья, почти 30 лет, с момента основания, вы возглавляете Компанию ЭГО Транслейтинг. Это действительно заслуживает восхищения! Каково это — руководить одной из самых успешных переводческих компаний страны?

Приятно. Драйвово. Интересно. Не сложно! К бизнесу я отношусь как к творчеству, поэтому для меня Компания ЭГО Транслейтинг – это проект, спектакль, продукт моего творчества. И, как следствие, к управлению у меня примерно такое же отношение: для меня главное – это люди. Будучи руководителем компании на протяжении 27 лет, мне везло, везет и, надеюсь, будет везти на интересных людей. Именно это делает процесс любимым и интересным.

— Как вы пришли в переводческую индустрию?

Абсолютно случайно. Во мне очень рано, и неожиданно для меня, проснулся маркетолог. Шел 1989 год. Мы занимались образовательными, интеллектуальными услугами. Рынок был обширен, но большинство игроков специализировались на сегменте B2C. Я же предложила сфокусироваться на B2B. Сразу начав обучать специалистов, топ-менеджеров и владельцев бизнеса иностранным языкам, мы предложили рынку востребованный продукт. В процессе работы у наших клиентов возникла потребность в переводах, которую ассоциация образовательных компаний также помогла реализовать. Так появилось направление переводов. Были в и другие направления: ЭГО Консалтинг, ЭГО Дизайн, ЭГО Рекрутинг и т. п. Только в 1994 году мы ушли от многопрофильности в переводческую специализацию. Тогда и добавили к названию «Транслейтинг», чтобы подчеркнуть направленность. Затем на волне амбициозности и драйва от достижений мы решили стать лучшими в переводах в городе. И нам удалось!

— Сейчас много говорят о женщинах-руководителях. Есть ли в переводческой отрасли препятствия для женщин-руководителей, как в некоторых других областях, или, наоборот, вы чувствуете себя комфортно в этой индустрии?

Это мой любимый вопрос. Чувствую себя комфортно, более того, считаю, что у женщин больше преференций. На первый взгляд, многие воспринимают наше достаточно патриархально устроенное общество как препятствие. Но я рекомендую всем женщинам умело пользоваться нашими главными инструментами – очарованием, гибкостью, женственностью, дипломатичностью и эмпатией. Это позволяет, помимо всех тех талантов, которыми обладает женщина, даже более продуктивно двигаться в бизнесе. Ибо я считаю, что у мужчин в соревновании гораздо больше препятствий, чем у женщин.

— Расскажите немного о Компании ЭГО Транслейтинг. Какие у нее основные направления деятельности?

Помимо письменных и устных переводов, у нас есть центр обучения иностранным языкам и центр регионального развития.

— Почему вы решили двигаться в этих направлениях и возникали ли трудности на этом пути?

Как я уже сказала, мы начинали с обучения, поэтому, скажем, определенная эмпирика у нас существует. Говоря о синусоидной потребности, возникла, с одной стороны, принципиально старая, а с другой стороны некая новая потребность в современных специалистах. Таких, которые отлично знают язык, более подготовлены, которым уже нужна некая тренинговая модель для углубления в специализацию в контексте языка. В нашем случае многолетний переводческий опыт, плюс исторически сложившийся бекграунд, связанный с обучением иностранным языкам, привел нас к выводу, что мы можем возобновить этот вид деятельности — только на качественно ином уровне. Тем самым мы расширили свою лингвистическую линейку для максимального удовлетворения всех потребностей наших клиентов, связанных с межкультурными коммуникациями. Что касается регионального направления, то это было вполне логичное решение в рамках развития компании. Здесь нет никакой инновации. Так поступают многие компании: мы не только диверсифицируем нашу продуктовую линейку, но и растем с точки зрения географической представленности: расширяем бренд, продукцию, количество офисов.

— Какой проект запомнился вам больше всего?

Было много памятных и значимых проектов. Мы помогали президентам разных стран участвовать в переговорах (Меркель, Обама, Чавес, Буш мл.), сопровождали мировых звезд кино и эстрады (Мадонна, Pussycat Dolls, Kiss, Кайли Миноуг), переводили личные документы известным спортсменам, звездам и медийным личностям (М. Плисецкая, П. Дуров, футболисты ФК «Зенит»). Но особенно я бы выделила перевод высокоскоростных поездов «Сапсан» и “Allegro”, всемирно известных танков НПК «Уралвагонзавод» и Чемпионата мира по компьютерной игре “World of Tanks”.

— Что вам нравится в Smartcat? Какие перспективы у этого партнерства?

Мне и правда очень нравится ваш проект. Я считаю, что он движется в верном направлении с точки зрения тренда – развития цифровых технологий. И появление такого игрока, как Smartcat, не может не радовать меня как участника нашего рынка. Особенно приятно, что это наш российский бренд, который активно развивается на международной арене. С одной стороны, это партнерство важно для нас в технологическом плане, с другой — мы видим перспективы для совместного развития в маркетинговом плане, а также для подготовки кадров и повышения их квалификации.

— Не секрет, что Компания ЭГО Транслейтинг – кузница кадров. Вы считали, сколько всего компаний основали ваши бывшие сотрудники?

Это хороший, смешной и в то же время умный вопрос! Да, это действительно так. Связано это с тем, что мы считаемся еще и альма-матер. И, в большей степени, даже не потому, что мы самые крутые в технологиях или в маркетинге, а в связи с тем, какая корпоративная культура существует в компании с самого ее начала. Ведь, как я уже сказала, главная ценность для меня – это люди. Можно выявить несколько факторов, способствующих росту сознания сотрудника до уровня предпринимателя. Первый фактор — попадая в Компанию ЭГО Транслейтинг, человек окунается в бизнес с более чем четвертьвековой историей. Для некоторых это становится вызовом. При всей кажущейся бюрократии бизнеса каждый участник команды имеет достаточно свободы как в плане ответственности, так и риска. Выжил — молодец! Это хорошая школа жизни. Второй — компания создает иллюзию, что предпринимательство – это легко и круто, и впоследствии иллюзия становится реальностью. Эта установка фактически витает в воздухе — люди впитывают ее и учатся двигаться дальше, пробовать, рисковать. Имея перед собой пример успешно реализованных амбиций, сотрудники смелее воплощают собственные идеи. Третий — это, конечно, интеллект. Без него никуда. В нашей компании его очень много! Именно так некоторые, достигая определенного уровня внутренних потребностей, принимают решение открыть собственную компанию. Да, это старо как мир, и мы не единственные, кто сталкивается с такой ситуацией. Считали ли мы количество этих людей? Конечно. Но тут будет некорректно называть конкретные цифры. Их больше десяти. Естественно, я не беру в расчет тех, кто перешел в другие отрасли и занимается теперь проведением тренингов, руководит разработкой IT-технологий, возглавляет консалтинговые структуры. Мы можем гордиться многими своими выпускниками. У нас счастливая рука. Видя такую прецедентную историю, я учу своих студентов создавать собственные переводческие компании.

Насколько важна технологическая составляющая в развитии переводческого бизнеса?

Она уже стала его неотъемлемой частью, как и во многих других отраслях. Чем дальше, тем сильнее будет этот тренд. Я вообще сторонник цифровизации и автоматизации. Недавно мы обсуждали технологии на круглом столе РСПП в комиссии по цифровой экономике, членом которой является ЭГО Транслейтинг. Там я привела Smartcat как один из примеров.

— Компания ЭГО Транслейтинг удостоилась многих титулов и наград. Какие из них вы можете выделить?

Для меня самая главная награда – это слова благодарности от наших клиентов. Среди них Администрация Президента, Министр обороны РФ, такие крупные заказчики, как «Газпромнефть» и «Бомбардье Транспортейшн», и просто люди, доверившие нам свои документы. Не менее приятно получать признание от профессионального сообщества — премии «Национальный олимп» и «Сделано в Петербурге». Отдельно хочется сказать о награде «Шеф года» в номинации «Шеф-забота». Благодарность за работу от моих коллег — моя главная заслуга.

— В чем секрет успеха? Как быть в топе переводческих компаний Восточной Европы более 25 лет?

На этот вопрос могут ответить только окружающие меня люди. Считаю, что в нашем случае одной удачи недостаточно. Мне в разной степени помогает одержимость, склонность к творческому подходу в бизнесе, и, конечно, неподдельная любовь и интерес к людям. Успех — штука мимолетная: мало достичь успеха один раз. Самое сложное – на протяжении 27 лет поддерживать его и развивать, даже если тяжело и опускаются руки.

— Говорят, у вас очень интересный кабинет. Расскажите, что в нем особенного?

Мое рабочее пространство — это моя голова, а помещение почти не играет роли. Я нахожусь в собственном мире, а кабинет возник эмпирически. Наверное, в некотором роде он является отражением моей личности. Справа — системность, слева — хаотичность. Зато у меня есть отдельное пространство с коллекцией подарков, которые попали ко мне со всего мира. Последние два прилетели из Нью-Йорка и Турции.

— Какие особенности у российской переводческой индустрии? Сильно ли она изменилась за годы вашей работы? Что, на ваш взгляд, ожидает ее в будущем?

Российская переводческая индустрия очень сильно изменилась за последние несколько лет, даже с учетом того, что она стала значительно дифференцирована. Когда я начинала, переводческого рынка как такового в России не существовало: был просто вид деятельности, которым занимался ряд фирм, компаний, бюро и фрилансеров. Сейчас это уже можно назвать настоящей отраслью, где есть свои лидеры, крупные игроки и специализированные компании. У каждого есть понимание о маркетинге, управлении, развитии. Многие компании выстраивают свои системы менеджмента качества и уделяют пристальное внимание бизнес-администрированию. Появились профессиональные сообщества, клубы, форумы. Можно сказать, что за эти 27 лет отрасль сформировалась, однако есть куда расти. Мы надеемся вложить свою лепту в этот процесс.

— Хотите поделиться с нами чем-нибудь еще?

Хорошим настроением ☺

Понравилось?

0