Обновление SmartCAT: удобное назначение исполнителей

Мы обновили панель инструментов в Редакторе, ускорили подсчет прогресса работы и добавили поддержку тайского языка. О других важных функциях рассказываем ниже.

Разделение работы между несколькими исполнителями

Назначать исполнителей стало гораздо удобнее: менеджеры могут не только назначать исполнителей на перевод одного или нескольких документов, но и распределять один документ между несколькими переводчиками. Менеджер указывает диапазон для каждого из переводчиков посегментно (например, переводчик A должен перевести с первого сегмента по сотый, переводчик Б — со сто первого до конца) или по количеству слов.

[iframe src="http://coub.com/embed/73er5?muted=true&autostart=true&originalSize=false&hideTopBar=false&startWithHD=false" allowfullscreen="true" frameborder="0" width="640" height="460"]

Если переводчик говорит, к примеру, что готов взять 2000 слов, менеджер может указать начальный сегмент, от которого нужно начинать перевод, и задать количество слов. Система автоматически подскажет диапазон для этого объема — то есть отсчитает от стартового сегмента нужное количество слов и укажет, какой сегмент должен быть финальным. При этом менеджер может корректировать объем в большую или меньшую сторону.

Обновление документов

Теперь вы можете загружать обновленные версии документов прямо в процессе перевода. Если исходный файл изменился, вы сможете загрузить в проект новую версию, и система автоматически обновит его: добавит новые сегменты, удалит устаревшие и подставит уже сделанные переводы в те сегменты, которые остались без изменений. Останется только перевести новый текст и скачать перевод. 

File_Update_RU.png

Данная функция работает для форматов с идентификаторами: PO, RESX, CSV (IIKO), TJSON и PHP-массивов.

Добавление языков перевода в текущий проект

Теперь вы можете добавить еще один язык перевода, даже если текст уже переводится на несколько языков. Это можно сделать в меню Настройки

Settings_RU.png

Улучшенная локализация файлов RESX и XLIFF

Если вы добавляете в проект файлы в форматах XLIFF и RESX (которые обычно используются для локализации приложений и сайтов), текст на перевод загружается вместе c ключами и комментариями, которые будут видны на вкладке внизу, как обычные комментарии к сегменту. Благодаря этому переводчик будет видеть не только сами строки, но и контекст к ним.

Localization-with-keys-and-comments_RU-768x520.png

Понравилось?

0