Поддержка пакетов Trados в Smartcat

Некоторых пользователей Smartcat клиенты просят сдавать заказы в формате пакетов Trados, и благодаря Smartcat это возможно.

Что такое «пакеты Trados»?

Представьте, что вы руководитель проектов в бюро переводов. Вам поступает заказ от постоянного клиента. Вопрос: как передать переводчику все необходимые документы и ресурсы (базы переводов, терминологии и т.п.)? Если ваше знакомство с CAT-инструментами началось со Smartcat, вы с трудом поймёте суть проблемы. Ведь здесь вам просто достаточно создать проект, указав название клиента. Всё необходимое будет автоматически подключено к проекту и позднее передано переводчику, без каких-либо «холостых затрат».

Но в десктопных CAT-инструментах не всё так просто. Память переводов и терминология имеют тенденцию расти со временем. В проектах зачастую бывает множество документов, которые к тому же надо перевести на несколько языков. Наконец, хорошо бы уметь как-то автоматизированно «рассказать» переводчику о таких параметрах проекта, как срок и объём. Пересылать всё это по отдельности (или даже одним архивом) довольно трудозатратно.

И не забывайте про человеческий фактор и неизбежно вытекающие из него ошибки при «сборе» файлов. И вот «на помощь» приходят так называемые «пакеты». По сути, это те же архивы, но созданные в определённом формате и «понимаемые» определённым CAT-софтом. В случае с Trados, в пакетах содержится следующая информация:

  • Двуязычные файлы проекта
  • Память перевода
  • Терминологические базы
  • Объём, сроки, комментарии
  • Другие специфичные для Trados настройки проекта

Создавать пакеты Trados относительно просто:

creating_a_package.png

В результате вы получаете некий единый «блок», который теперь можно переслать переводчику. И если этот переводчик — счастливый обладатель Trados, он сможет открыть его у себя на компьютере и приступить к работе. Когда работа будет закончена, он снова соберёт все файлы в «пакет» (на этот раз «возвратный») и отправит его вам.

Так в чём же проблема?

«Пакеты» немного облегчают жизнь руководителей проектов, работающих в Trados. Если вы один из них, то рано или поздно вы, скорее всего, перейдёте на них. И, естественно, того же захотите от переводчиков. Но — представьте себе — не все переводчики используют или хотят использовать Trados!

Ладно ещё, когда они получали от вас файлы в формате SDLXLIFF — они могли импортировать их в другой инструмент и переводить там. Но теперь выбора нет — так что вам остаётся либо ощутимо ограничить выбор переводчиков, либо снова делать всё «по старинке». То же относится и к бюро, которые сами не хотят использовать Trados. Если вы не можете позволить себе тратить состояния на лицензии, вам ничего не останется, кроме как отдать заказ кому-то, кто может.

Ну и, наконец, «пакеты» сами по себе — так себе панацея. Как уже говорилось, по сути это простые ZIP-архивы с набором файлов проекта. В каком-то смысле, они просто добавляют ещё один уровень сложности, не привнося никаких существенных улучшений.

Что мешает всем поддержать пакеты Trados?

На этом месте вы можете спросить: «И в чём же проблема поддержать эти самые “пакеты”? Ведь все уже умеют импортировать SDLXLIFF-файлы, а сами “пакеты” — это, как вы сами сказали, всего лишь архивы?» Так-то оно так — кстати, вот как выглядит такой архив:

Пакеты Trados

В теории обрабатывать их содержимое не составляет труда. Но на практике всё несколько сложнее. Во-первых, не у всех файлов есть спецификации — например, их нет у XML с описанием проекта и таблиц TM (почему это так — отдельный вопрос, и мы его вкратце затронем в заключении).

Нам пришлось потратить с сотню часов, чтобы разобраться, что там да как. Во-вторых, недостаточно просто прочесть все файлы в пакете, импортировать их в систему и выполнить перевод. Нужно ещё конвертировать всё это обратно в «возвратный» пакет Trados — заказчик-то ждёт результата именно в этом формате! И, наконец, если вам таки удастся этот «возвратный» пакет создать, нет никакой гарантии, что Trados примет его.

Реализация поддержки пакетов Trados в Smartcat

Мы уделяем максимальное внимание естественности интеграции новых функций в существующий пользовательский опыт. Не исключением стали и пакеты Trados — как пользователь, при работе с ними вы можете даже не заметить никакой разницы по сравнению с обычными проектами. При загрузке пакета Trados Smartcat автоматически разбивает его на составляющие, представляя их в виде списка файлов и баз перевода — так, как если бы это был простой проект Smartcat:

Файлы и TM

Но отличия имеются. Например, вы не можете изменить список файлов в проекте/пакете. Кроме того, система позволяет изменить настройки по умолчанию для отдельных файлов. Например, можно изменить способ разбиения их на сегменты:

Сегментация

учёта имеющихся переводов:

Имеющиеся переводы

и обработки пересекающихся тегов, а также плейсхолдеров:

Теги и плейсхолдеры

На втором экране можно посмотреть и изменить срок и комментарии к проекту. Языковые пары изменить нельзя:

Визард создания проекта

Ну и, конечно, вы можете настроить другие параметры, к которым привыкли в Smartcat (машинный перевод, претранслейт и т.п.). В конечном счёте вы получите проект, почти ничем не отличающийся (за исключением указанного выше) от обычного проекта Smartcat:

Настройки проекта

Настройки проекта

Документы

Документы

Память переводов

Память переводов

Вы можете работать с документами проекта самым привычным образом, а по завершении скачать готовый перевод в формате «возвратного» пакета и открыть его в Trados:

Возвратный пакет Trados

Вот и всё! Клиент даже не заметит разницы. (Хотя, конечно, всем будет лучше, если вы объясните его, что на дворе уже не 2000-й год, и пользоваться морально устаревшим софтом вообще не стоит).

Понравилось?

1