5 отличных бесплатных онлайн-инструментов для переводчика

Миновали те времена, когда наши столы были завалены бумажными словарями и записями из институтских лекций. Сегодня всё, что нужно, всегда на расстоянии вытянутого пальца — главное знать, где искать. Специально для вас мы раздобыли пять самых замечательных из малоизвестных и самых малоизвестных из замечательных.

Linguee

linguee-1024x765.png

Linguee — это что-то среднее между словарём и памятью переводов. Система обрабатывает огромный объём двуязычных документов, которые находит в сети, и выдаёт вам их на блюдечке (при этом удобно помечая исходное и переведённое слово в выдаче — см. скриншот). Иногда, правда, встречаются откровенные ляпы, поэтому нужно внимательно смотреть на источник (подписан для каждого перевода). Очень много контента из материалов ООН — им можно смело доверять.

New Oxford American Dictionary через Google

noad_google-1024x755.png

Мало кто знает, но если переключить Google на английский язык и ввести «define [слово на английском]», то он выдаст подробнейшую и удобно представленную информацию из New Oxford American Dictionary — пожалуй, самого актуального и информативного на сегодняшний день словарь английского языка. Кроме того, он приведёт список синонимов для каждого смысла, а также частотность употребления слова по годам из Google Ngrams (о котором в следующем разделе).

Google Books Ngram Viewer

ngrams-1024x537.png

Частая ситуация: есть несколько вариантов перевода одной и той же фразы, и ты никак не можешь определиться, какой лучше. На спасение приходит Google Ngram Viewer. На основе анализа всех книг, когда-либо обработанных Google Books-ом, он составляет вас графики частотности для фраз длиной до пяти слов! Также он предоставляет достаточно большой набор специальных слов, которые можно использовать, чтобы кастомизировать поиск.

Toggl

Toggl-1024x678.png

Если вы переводите не просто «для себя», то учёт затрачиваемого времени просто необходим. Это единственный способ узнать, как ваши ставки за слова и «условные страницы» конвертируются в почасовую ставку — единственную «жёсткую валюту» в мире переводов. Я в своё время испробовал много инструментов для этой цели и остановился на Toggl-е: он достаточно мощный, чтобы можно было отслеживать работу по разным клиентам и проектам, но не настолько мощный, чтобы тратить на трекинг рабочего времени больше времени, чем на работу.

SmartCAT

smartcat-1024x631.png

И, наконец, инструмент, к разработке которого я имею непосредственное отношение. Несмотря на это, думаю, я имею право упомянуть его здесь, потому что до того, как стать сотрудником компании, я целый год был счастливым пользователем платформы. Начиная с практически полной бесплатности, многофункциональности и простоты в использовании и заканчивая наличием полноценной экосистемы для выполнения переводов, SmartCAT является своего рода «Икеей среди переводческих платформ» и покрывает львиную долю всего того, что нужно переводчику или переводческой компании.


Вот такой список инструментов «для тех кто знает» получился у меня. А каким секретным оружием пользуетесь вы? Делитесь, не стесняйтесь — здесь все свои!


Об авторе

edited_circle-150x150_noshadow.png

Приветствую! Меня зовут Владимир Захаров, я переводчик, а также главный по (со)общественным работам в SmartCAT. Если у вас есть любые идеи, пожелания и предложения, обязательно напишите мне о них по почте или через Facebook!

Понравилось?

0