Как настраивать память переводов

Память переводов — самый важный лингвистический ресурс для переводческих компаний и их клиентов. Поэтому, ещё когда вы создаёте аккаунт или добавляете нового клиента, крайне важно правильно настроить память переводов. Таким образом вы не только упростите себе работу над проектом, но и сможете намного эффективнее использовать имеющиеся ресурсы. При переводе каждый сегмент будет сохраняться в нужном месте, а вы сэкономите время и деньги.

В Smartcat нет ограничений по числу баз с памятью переводов, которые можно создать, а также по объёму хранящихся в них данных. Как и другие ресурсы, память переводов можно привязать к определенному клиенту и группе проектов. Вы можете создавать многоязычные базы с памятью переводов (один язык оригинала, несколько языков перевода), чтобы использовать как можно меньше ресурсов при работе с разными языками. На практике же клиенту чаще всего нужна только одна база по каждому языку оригинала. Большинство клиентов предпочитают использовать именно такую модель, когда они ведут память переводов.

Создать новую память переводов в Smartcat очень просто. В основном меню в разделе «Ресурсы» выберите «Память переводов»:

TMs.png

Нажмите на кнопку «Создать TM»:

Create.png

Откроется следующее диалоговое окно:

New_.png

Вы можете импортировать файл с памятью переводов (1), если он доступен в одном из указанных форматов. Введите уникальное название для памяти переводов (2). Во многих случаях, чтобы упростить управление ресурсами, мы советуем выбирать название с учётом имени клиента. Затем выберите язык оригинала (3) и все языки перевода (4). Можно выбрать только один язык оригинала, а по числу языков перевода у нас нет никаких ограничений. В большинстве случаев Smartcat находит совпадения, сравнивая новые сегменты из языка оригинала с имеющимися в памяти переводов. Однако теперь память переводов можно использовать и в обратную сторону — для поиска совпадений из сегментов целевого языка. В этом случае она будет доступна в режиме «Только для чтения».

Память переводов можно привязать к определенному клиенту (5) и группе проектов (6). Также для неё можно выбрать тематику (7). Однако, как правило, эта функция используется довольно редко, особенно если привязывать память переводов к конкретному клиенту. Тем не менее, эта настройка может оказаться полезной, если вы работаете с одним клиентом по разным тематикам.

Для каждой памяти переводов можно указать комментарий или описание (8). Когда вы будете готовы, нажмите на кнопку «Сохранить».

Понравилось?

3

Похожие статьи:

    Нет похожих статей